Tasnif Style Guide

Page 136 of 296

Tasnif Style Guide — Page 136

136 TAŞNIF STYLE GUIDE Thus, God says that He will do the same in this case, as He said: قُلْ عِنْدِي شَهَادَةٌ مِّنَ اللهِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُؤْمِنُونَ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِيْنِ. Meaning that: 'O Yūsuf, say to those who accuse you that I have with me the testimony of God that proves my inno- cence; will I you or will you not accept this testimony? Also say to them that I cannot be made guilty by any of your calumnies, for God is with me and He will open a way for my acquittal. ' my The original book may contain Arabic, Urdu, or Persian phrases that merit preservation in the translation. Such phrases may be prefatory Islamic traditions, concluding observations or injunc- tions in Arabic, or poetic verses. They should be kept in the same location they appear in the original text. The translation of each line may be given as a footnote or in line with Publisher brackets. Such footnotes and in-line translations must be clearly stated as being from the publisher. The only exception is poetic verses, where the translation is given beneath the original verse without brackets, as the formatting makes it clear that the text is the publisher's translation of the foreign text immediately above. Further, this point is stated in the Publisher's Note. See following examples.