Tasnif Style Guide — Page 134
134 TAŞNİF STYLE GUIDE Non-Quranic Text Overview For non-Quranic Arabic and Persian text, if no translation is provided in the Urdu, then the translator may translate it into English in line, directly after the original Arabic or Persian text. All such in-line translations must be marked clearly as being from the publisher by the use of brackets ( ) around the given transla- tion. This makes it clear that in the original text, the Arabic had not been translated by the author, and it is now being given by the publisher in English for the reader's benefit. For example: Why do they not search, like true seekers, for that God who is Omnipotent, Powerful, and Ever-Living, who has the power to affirm His own existence, and who can revive the dead in an instant by the call Allah']? ['Verily, I am The Promised Messiah as often writes either [tarjumah— translation] or [ya'ni—meaning that/that is/in other words] prior to translating a Quranic verse or other Arabic or Persian text. These words should be translated as 'Translation' and 'Meaning that, respectively. Then, provide the author translation without quotation marks. If there is concern that the sentence that follows will be