Tasnif Style Guide

Page 133 of 296

Tasnif Style Guide — Page 133

CHAPTER 12: TRANSLATION GUIDE 133 There are a couple of scenarios for translators to account for such differences. In any event, the language which is being translated into English should be identified and noted in the Foreword. SCENARIO 1: Where the translation adds a commentary that sup- plements the primary language that the book is written in, it can be provided in a footnote disclosure by the publisher. The sup- plemental text can also be provided in line via publisher brackets. Translators should exercise their judgement as necessary. The following is an example where the Promised Messiah adds the word qasidah in the Urdu, but it is not in the Arabic text: آمُكْفِرِ مَهْلًا كُلَّمَا كُنْتَ تَذْكُرُ وَ اَمْلِ كَمِثْلِى ثُمَّ أَنْتَ مُظَفَرُ اے میرے کافر کہنے والے ! گذشتہ سب باتیں چھوڑ دے. اور میری مانند قصیدہ لکھ پھر تو فتحیاب ہے Nevertheless, as each situation is unique, Additional Wakālat-e- Tasnif should be consulted. SCENARIO 2: Where the translation omits words from the pri- mary language that the book was written, the primary language should be followed.