Tasnif Style Guide — Page 132
132 TAŞNİF STYLE GUIDE " If a revelation of the Promised Messiah as is translated in explanatory form by himself as opposed to a word-for- word translation, the English translation must be based on his non-literal translation so that the thought and deeper understanding of the Promised Messiah as is conveyed inso- far as possible in the English translation. The Promised Messiah as, who was the recipient of this Divine revelation, knew best the deeper meaning of God's words. If deemed necessary, a translator may indicate that an explanatory translation is not a verbatim translation by preceding the explanatory translation by qualifiers such as ['that is,”] or ['in other words,] or ['meaning,'], but they must be given in Publisher's brackets. The translator should not place such explanatory translations within quotation marks because these are paraphrased translations, not literal ones. If an Arabic/Persian revelation of the Promised Messiah as is translated into Urdu but does not fully capture the orig- inal Arabic text, efforts should be made to complete this translation and align it with the Arabic, in consultation with Additional Wakālat-e-Taşnif. Parallel Languages When a book is originally published in multiple side-by-side lan- guages (such as Arabic, Persian, and Urdu), there is a primary language which is being translated as a summary, commentary, or paraphrasing in another language or two. Therefore, the translator may find places where the parallel translations are not verbatim.