Tasnif Style Guide — Page 130
130 TAŞNIF STYLE GUIDE Prophetas. The term aḥādīth (or hadiths) is used when referring to more than one specific hadith; i. e. it is the plural of hadith. Sometimes references to specific aḥādīth in our publications are general, citing no more than the collection in which they are reported. This is primarily due to the fact that Indo-Pak audi- ences were so familiar with these accounts and the hadith books from which they came, that no additional details were necessary. However, with the growing international interest in Islam, it is essential that our hadith references be authoritative and stand up to the scrutiny of academia. Translators should ensure all hadith references are verified and a complete and detailed reference is provided in one of the following three options: (i) in-line publisher brackets, (ii) foot- notes, or (iii) endnotes in the Back Matter. Judgement should be exercised in selecting which option to use, keeping in mind reader convenience. For example, if a given reference only requires a minor addition to complete it, in-line publisher brackets may be inserted in the Main Text as the most convenient option; these brackets will help keep the original book intact, while providing the necessary references for independent research. Whereas, if a book requires extensive use of references, endnote markers may be inserted for the applicable references. The Endnotes section may be a more effective solution to document the actual Arabic text of the hadith, its English translation, and the complete reference from where it was taken. As each situation is unique, Additional Wakalat-e-Tasnif should be consulted. The translated book's Foreword or Publisher's Note should document the additional work that was performed. Specifically, it should note the additional research performed to identify and