Tasnif Style Guide — Page 128
128 TAŞNİF STYLE GUIDE Quranic Verses Wherever Quranic verses, aḥādīth, and revelations of the Promised Messiah as are documented, they must be retained in their original language, because these include authoritative words of guidance from God or His Prophets. Extra caution is exercised as transla- tions can vary, not to mention that no one translation can ade- quately convey the full essence of the meaning. Other quotations in Arabic, Urdu, Persian, etc. may also be preserved, but this is up to the discretion of the translator and publisher. Please consult with Additional Wakālat-e-Tasnif as needed. If a verse of the Holy Quran or Arabic text has been given and is followed by a translation in Urdu by the Promised Messiah as or his Khulafa' in their own words, the English translation must reflect their translation and not of any other source, be it literal or otherwise. If the insertion of the literal translation is deemed necessary to supplement that translation, consult Additional Wakalat-e-Taşnif. However, when the Promised Messiah, his Khulafa', or other authors do not provide the complete Urdu translation of the Arabic verse, we have the following options: 1. Include the untranslated portion in brackets (see below example). 2. Add ellipses. 3. Provide a footnote indicating that this portion of the verse was not translated by the Promised Messiah as or other author.