Tasnif Style Guide — Page 123
CHAPTER 12: TRANSLATION GUIDE 123 " ■ " pushing the rules of accepted grammar to the point of violation, conveying ideas with words extremely concise, but preg- nant with meaning, employing incomplete sentences or single words in isolation, personifying inanimate objects and objectifying animate beings, masquerading words with double entendres, adorning itself with measured syllables, repetition and word-mirroring, or end-rhyming as in Arabic saj, re-arranging words in an awkward—intentionally mis- placed―sequence, etc. All of the above combine to collectively embellish the poem's overall beauty, impact, and appeal, and translators should aspire to convey the work's eloquence to the readership. Epithets of Divinity Where applicable, all epithets, titles, and names of God should be translated to be as close as possible to the original text. In cases where deemed necessary, the original words or titles may be given with an explanatory definition or translation in brackets. Different epithets will often be used for God to emphasize His particular qualities. The following are some approved trans- lations in reference to God: