Tasnif Style Guide

Page 122 of 296

Tasnif Style Guide — Page 122

122 TAŞNİF STYLE GUIDE comparing it to the original Urdu book to see how Urdu and Arabic sentence structure is transferred from one language to another and how individual words are translated in our books. Moreover, this also enables one to develop their formal writing skills and will also help in developing a deeper understanding of Urdu and Arabic idiom. Any Arabic text that appears in our books must contain the vowels markings; e. g. fathah (-), kasrah (_), ḍammah (±)-col- lectively referred to as ḥarakāt in Arabic. This will help the readers familiar with Arabic to pronounce the words correctly. Poetry It is generally observed that poetry translations tend to be rather wordy and read like prose. Translators should keep in mind that poetry is a unique style that we should strive to preserve, although not at the cost of jeopardizing the accuracy of the translation. We do not recommend overly beautifying or forcefully rhyming translations in order to impose a superficial aesthetic appeal, but an attempt should be made to maintain the author's deliberate brevity and depth of words. Poetry is like the 'rib' of prose—if you try to straighten it, you'll break it. It is an art that jealously demands the full attention and admiration of its beholder. Poetry is mentally provocative by nature, and it achieves this by challenging the norms of prose, deliberately: