The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 272
CH. 4 AN-NISA' PT. 5 وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمواتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ And to Allah belongs. 133 whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is Allah as Guardian. 598 a وَكَفَى بِاللهِ وَكِيلًا اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ If He please, He can take. 134 you away, O people, and bring بِاخَرِيْنَ وَكَانَ اللهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا others in your stead; and Allah مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللهِ Whoso desires the reward. 135 has full power to do that. of this world, then let him ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللهُ remember that with Allah is the reward of this world and of the 19 next; and Allah is All-Hearing, All-Seeing. 599 OT "See 4:127. b2:201, 202; 42:21. something depending on the latter's will. Thus the describing of a pearl as lustrous is not but us (see also who سَمِيعًا بَصِيران His sincerely obey commandments, because He is the Lord and Master of all that is in the with which it is heavens and the earth and because He محمود or حمید (1:2 almost synonymous, means, praised, eulogized or commended; praise- worthy or laudable. which is one of the names of God, means, He Who is praised or is praiseworthy in every case (Lane). Commentary: See the next verse. 598. Commentary: The expression, And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, is repeated thrice in this and the preceding verse to emphasize the fact that God will amply reward and protect from all harm and loss those 712 is the Guardian over everything, so that He is in a position to help and reward those who act righteously and punish those who defy and break His laws. 599. Commentary: The verse contains a beautiful exhortation to the people to seek after the good things of the world to come, along with those of the present. When God can bestow on man in an ample measure both the good things of this world and the blessings of the life to come, why should man neglect to strive after both, particularly the good things of the next world which are far