Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 743 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 743

ليس لون لَوَّنَ الشَّيْءَ لَوَّنَ : He coloured the thing. لَوَّنَ الشَّيْبُ فِيْهِ : Hoariness appeared in his hair لَوْنُ : Colour )270( اَلْوَانُ : plural )39:22(. لوى aor. يَأْوِي inf. noun لَوَى الْحَبَلَ لَيًّا : He twisted the rope. لَوَاهُ : He concealed it; he hid it; he rolled it up; he heeded it or minded it. لَوَى عَلَيْهِ : He turned and waited. مَرَّ لَا يَلْوِمْ عَلَى اَحَدٍ : He passed by and did not stop or wait. وَلاَ تَلْوْنَ عَلَى اَحَدٍ : And you did not stop and look back on any one or paid heed to any one )3:14( أَوْ لَوَّى رَأْسَهُ : He turned or bent his head to the right or left: لَوَّوْا رَؤُسَهُمْ : They turned their heads aside )63:6( يَلْوْنَ الْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ : They twist their tongues while reciting the book )379( يًّا بِالْسِنَتِهِمْ : Screening or concealing with their tongues what is in their minds; distorting with their tongues )4:47( أَنْ تَلْوًا أَوْ تُعْرِضُوا : If you conceal (or distort) the truth or evade (or turn away) from it (4:136). لَاتَ aor. يَلِيْتُ inf. noun لَاتَهُ لَيْتُ : He withheld him or restrained him and turned him or averted him from his course, purpose or object. لَا تَهُ حَقَّهُ also الاته : He diminished to him his due right or defrauded him of part thereof. لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ أَعْمَالِكُمْ : He (God) will not diminish unto you, nor defraud you of aught of your works )49:15( مَا أَلَاتَهُ شَيْئًا and مَا اَلَتَهُ and مَا اَلِتَهُ : He did not diminish unto him aught. مَا اَلَتْنْهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ : We will not diminish anything from their works )52:22( وَلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ : When it was not a time of flight (38:4). With respect to the proper meaning and etymology of لات there are four opinions. First, it is a single word used as a negative, others say that it is originally لَيْسَ that it is changed into and then the into 1 )الف( Secondly, that it is two words, the negative لا with the feminine added to make the word feminine or to make the negation more intensive. Thirdly, that it is an independent word, not originally ليس nor لا. Fourthly, that it is a word and a part of a word, namely the negative لا and prefixed to لَيْتَ حِيْنَ )a word denoting a wish): If; only, I wish, would that. يَالَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا : O would that I had died before this )19:24(. لَيْسَ Not not to be; not to have been. Its different forms as لَسْتَ 743