Dictionary of The Holy Quran — Page 637
sought that the door may be opened. ]ô » jø Ë » jø x ø : He sought, desired or asked aid or victory against his enemy, or he sought judgement. Ò ö Ü ö ] Ö» Ë ø j» x ö = ]ô á » iø » jø Ë » jô v ö ç » ] Ê ø Ï ø » q ø « ð : If you sought a judgement, then judgement has indeed come to you (8:20). mø » jø Ë » jô v ö ç » á ø Â ø × ø o ] Ö $ ô m» à ø Ò ø Ë ø ö æ » ] : They desired or sought victory over the disbelievers (2:90). Ê ø j» x º : Victory; conquest of a country; ]ô ø ] q ø ^ ð ø Þø » ö ] Ö × # ä ô æ ø ] Ö» Ë ø j» x ö : When the help of Allah and victory will come (110:2). mø ç » Ý ø ] Ö» Ë ø j» x ô : The day of the conquest (of Mecca); the day of Resurrection (32:30). Ê ø j» x º : Aid against the enemy; means of subsistence with which God gives aid; the first of any rain. Ê ø ^ iô v ø è º : The commencement or first part of a thing. Ê ø ^ iô v ø è ö ] Ö» Ó ô jø ^ h ô : The opening Chapter of the Book i. e. the Holy Qur'an. Ú ø Ë ø ^ iô x ö (singular is Ú ô Ë » jø x º ) and Ú ø Ë ø ^ iô n» x ö (singular is Ú ô Ë » jø ^ | º ) : Keys. Ú ô Ë » jø x º also means a conduit of water. ]ö æ » iô n» k ö Ú ø Ë ø ^ iô x ø ] Ö» Ó ø × ô Ü ô or Ú ø Ë ø ^ iô n» x ø ] Ö» Ó ø × ô Ü ô : I have been given the keys of words. æ ø Â ô ß» ø å ü Ú ø Ë ø ^ iô x ö ] Ö» Ç ø n» g ô : And with Him are the keys or treasures of the unseen (6:60) Ú ø Ë ø ^ iô x ö is also the plural of Ú ø Ë » jø x º which means a place to which things are kept or laid up i. e. Ú ø í » ø á º and a treasure ( Ò ø ß» º ). Ê ô ^ iô x º (act. part. ). Ê ø ^ iô v ô n» à ø (plural). ì ø n» ö ] Ö» Ë ø ^ iô v ô n» à ø : The Best of judges (7:90). Ê ø j $ ^ | º : An opener; a conqueror; a judge. It has an intensive signification. It is an epithet applied to God meaning the Opener of the gates of His mercy or sustenance for His servants; the Judge (34:27). Ú ö Ë ø j $ v ø è º [feminine pass. part. from Ê ø j $ x ø ]. Ú ö Ë ø j $ v ø è ÷ Ö $ ã ö Ü ö ] » ø e» ç ø ] h ö : With their gates thrown open to them (38:51). Ê ø jø ø [aor. mø Ë » jö ö and mø Ë » jô ö inf. noun Ê ö jö ç » º and Ê ö jø ^ º ]. Ê ø jø ø ] Ö $ o » ð ö : The thing remitted or became allayed or still after vehemence. Ê ø jø ø Â ø à » Â ø Û ø × ô ä´ : He flagged or became remiss or languid in his work or labour. Ê ø jø ø ] Ö» v ø % (inf. noun Ê ø j» ø é º and Ê ö jö ç » º ) : The heat remitted or abated after vehemence. Ê ø jø ø q ô » Û ö ä ü (aor. Ê ö jö ç » º inf. noun Ê ø j» ø é º ) : His body became lax in the joints and weak. Ê ø j» ø é º : Languor or remissness; weakness or feebleness; an interval of time between two things or between two Prophets during which there is a cessation of Prophetic function or reaction. Â ø ×F o Ê ø j» ø é õ Ú ôù à ø ] Ö % ö Ø ô : After a cessation of Messengers or interval between Prophets (5:20). 637 Ê j x Ê j