Dictionary of The Holy Quran — Page 630
Æ ø ^ ø [aor. mø Ç ô n» ö inf. noun Æ ô nø ^ º and Æ ø n» º ]. Æ ø ^ ø ]ø â » × ø ä ü : He benefited his people. Æ ø ^ ø â ö Ü ö ] Ö × # ä ö eô Û ø _ ø õ : God watered them with rain and bestowed upon them abundance of the produce of the earth. Æ ø ^ ø Â ø × ø o ]ô Ú » ø ]ø iô ä´ Ú ô à » Ê ö ¡ á õ : He was jealous of his wife with regard to such a one. Æ ø ^ ø l » ]ô Ú » ø ]ø iö ä ü Â ø × ø n» ä ô Ú ô à » Ê ö ¡ Þø è õ : His wife was jealous of him with regard to such a woman. Æ ø n $ ø ] Ö $ o » ð ø : He changed the thing; he changed it in order or otherwise for the worse. ]ô á $ ] Ö × # ä ø Ö ^ mö Ç ø n ô ù ö Ú ø ^ eô Ï ø ç » Ý õ : Allah does not change the condition of a people. . . . . . (13:12). Æ ø n $ ø ] Ö $ o » ð ø : He exchanged the thing for another thing. iø Ç ø n $ ø : It became altered or changed; it became changed for the worse; it became exchanged for another thing. Öø Ü » mø jø Ç ø n $ » ø Ã » Û ö ä ü : The taste of which changes not or changes not for the worse (47:16). Ú ö Ç ø n ô ù º : Act. part. from Æ ø n $ ø. Öø Ü » mø Ô ö Ú ö Ç ø n ô ù ÷ ] Þôù Ã » Û ø è ÷ : Is not the one to change ie would not change a favour (8:54). Æ ø n» ø é º : Jealousy. Æ ø n % ç » º : Very jealous. Æ ø n» º signifies i. q. ô ç ø p i. e. other than; Þø fô o ' eø ø ] Ê ô o » ¾ ö ×» Û ø è ô ] Ö × $ n» Ø ô â ø ^ ô m÷ ^ ]ø iø ^ Þø ^ Ê ø × ø Ü » Þø Ã » ô Ù » ô ç ø ] å ö eô Ç ø n» ô å´ And Prophet came to us who appeared in the darkness of night and we did not equal another than him with another than the other i. e. with him; exclusively of; not. Þø Ã » Û ø Ø » ø ^ Öô v ÷ ^ Æ ø n» ø ] Ö $ ô p » Ò ö ß $ ^ Þø Ã » Û ø Ø ö : We will do righteous works other than we used to do (35:38). Ú ô à » Ú ø ^ ð õ Æ ø n» ô ]F ô à õ : Of water not altered in taste or colour (47:16). æ ø Æ ø n» ö F Öô Ô ø i. e. Etcetra. It is also used in the sense of Öø n» ø. Ò ø ¡ Ý ö ] Ö × # ä ô Æ ø n» ö Ú ø í » × ö ç » Ñ õ = Öø n» ø eô Û ø í » × ö ç » Ñ õ : Not created. It is also used in the sense of Ö ^ and then it is in the accusative case. Æ ø n» ø eø ^ É õ i. e. Ö ^ eø ^ Æ ô n÷ ^ : Not transgressing the proper limits (2:174). It is also used as an exceptive in the sense of ]ô Ö ^ $ meaning except, save, but. Ö ^ ]ô ÖF ä ø Æ ø n» ö ] Ö × # ä ô : There is no God but Allah. It is often used with a preposition. eô Ç ø n» ô u ô ø ^ h õ : Without reckoning (2:213). Ú ô à » Æ ø n» ô ö ç » ð õ : Without any disease (20:23). Æ ø ^ ø [aor. mø Ç ô n» ö inf. noun Æ ø n» º and Ú ø Ç ø ^ º ]. Æ ø ^ ø ] Ö» Û ø ^ ð ö : The water decreased or diminished or became deficient or disappeared in the earth. Æ ø ^ ø ] Ö % $ Û ø à ö : The price decreased, diminished or became deficient. Æ ø ^ ø ] Ö» Ó ø ø Ý ö : The generous have decreased or have perished. Æ ø ^ ø ] Ö» Û ø ^ ð ø : He has made the water scanty. Æ ø ^ ø 630 Æ ^ Æ ^