Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 229 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 229

hated. ì ø  ø ^ø ] Ö  $ q ö Ø öö ] Ö» Ó ø ×» g ø : The man drove away the dog; he chid him. ]ô ì »  ø ^ , ]ô Öø n» Ô ø : Go thou away; or go thou away from me. ]ô ì »  ø © ö æ » ] Ê ô n» ã ø ^ æ ø Ö ^ iö Ó ø × ôù Û ö ç » á ø : Away with you, despised therein, and speak not to Me (23:109). ì ø  ø ^ * ] Ö» fø  ø  ö : The eye-sight became dazzled or confused. mø ß» Ï ø × ô g » ]ô Öø n» Ô ø ] Ö» fø  ø  ö ì ø ^  ô ò÷ ^ : ( ì ø ^  ô òö ç » á ø and ì ø ^  ô òô n» à ø = plural) : Thy sight will return to thee confused. ì ø ^  ô o 1 of which the plural is ì ø ^  ô òô n» à ø means, when applied to a dog or swine: Driven away, repelled and not suffered to come near men; hence contemplible, despicable, vile or abject. When applied to sight it means, dazzled or confused and dim. Its plural which is used about rational beings, is ì ø ^  ô òö ç » á ø and ì ø ^  ô òô n» à ø. Ê ø Ï ö ×» ßø ^ Öø ã ö Ü » Ò ö ç » Þö ç » ] Î ô  ø  ø é ÷ ì ø ^  ô òô n» à ø : We said to them, be ye apes despised (2:66). The word used with regard to animals is ì ø ^  ô òø è º. ì ø  ô  ø [aor. mø í »  ø  ö inf. noun ì ö  »  ø ] á º and ì ø  ø ^  ø é º and ì ø  ø ^  º and ì ö  »  º ] : He erred; went astray; he was or became lost; he perished; or he died; he suffered loss; he was deceived, cheated or beguiled; he experienced that he was a loser. ì ø  ô  ø Ê ô o » iô r ø ^  ø iô ä´ : He suffered a loss or he was deceived in his traffic or ì ø  ô  ø l » iô r ø ^  ø iö þ ³ ä ü. It is said that ì ø  ô  ø is never used otherwise than intransitively as in the above examples and in the Holy Qur'an also. Î ø  » ì ø  ô  ø ] Ö $  ô m» à ø Î ø jø × ö ç » ] ]ø æ » Ö ^  ø â ö Ü » : Indeed losers are those who kill their children (6:141) etc. But ì ø  ô  ø Ú ø ^ Öø ä ü and ì ø  ô  ø Â ø Ï » × ø ä ü is also used transitively which means, he lost his intellect or he lost his property but in such cases preposition Ê ô o » is considered to be understood and the sentences are in reality ì ø  ô  ø Ê ô o » Ú ø ^ Öô ä´ and ì ø  ô  ø Ê ô o » Â ø Ï » × ô ä´ and similarly in the verse ]ø Ö $  ô m» à ø ì ø  ô  ö æ » ] ]ø Þ» Ë ö  ø ã ö Ü » (6:13) and thus the verse is translated as "they who suffered with regard to themselves which is equal to they themselves suffered" and also in the verse ì ø  ô  ø ] Ö  % Þ» nø ^ æ ø ] » F ì ô  ø é ô which means, he suffered a loss with regard to this life and the Next (22:12). They who insist that ì ø  ô  ø is always used intransitively translate the verse ]ø Ö $  ô m» à ø ì ø  ô  ö æ » ] ]ø Þ» Ë ö  ø ã ö Ü » as ]ø Ö $  ô m» à ø ì ø  ô  ö æ » ] æ ø ì ø  ø  ö æ » ] ]ø Þ» Ë ö  ø ã ö Ü » i. e. those who suffered and caused their souls to suffer ( ì ø  ø  ö æ » ] being transitive) and say that for the sake of convenience and brevity the expression has been used as ]ø Ö $  ô m» à ø ì ø  ô  ö æ » ] ]ø Þ» Ë ö  ø ã ö Ü » which is translated as those who ruin 229 ì  ^ ì  