کلامِ طاہر — Page 229
در dair temple, place for idol worship حرم haram خانہ کعبہ کی چار دیواری The sacred house of God in Mecca näsih Et گیسو Desu کر کے لیے بال لٹ Tress من موہن man mohan دل موہ لینے والا Charms one's heart away, charmer of heart نصیحت کرنیوالا Admonisher پھانس phans لکڑی کا ٹھا سا ریشہ کا خلش اندیشہ نگر Sprinter کل پڑتا kal parna چین آنا To be at ease بے محل be mahal بے جگہ ، غیر مناسب Out of place, improper مرگ marg موت Death ازن izn اجازت Leave, permission کھڑا mukhra نه چهره Visage, countenance, the face داغ جدائی dagh-e-judai جدائی کا غم An aching spot in the heart left by separation فرقت furqat جدائی Separation kumlānātur مرجھانا خشک ہونا To wither چند رما chandarma چاند مهتاب Full moon, eclipsed یہ دل نے کس کو یاد کیا۔۔۔۔۔N۔8۔As a phrase: Having dressed his precious memory in an attire of rosy coloured twilights, The madman is swinging that memory on a swing of a-rainbow gahnānā tt yeh dil ne kis ko yad۔۔۔سپتوں Supnon خواب رویا Dreams بوٹوں buton چھوٹے درخت، پودے plants عنبر بار amberbar خوشبودار : Showering fragrance > پیراهن pairahan لباس ، کپڑا کر ما robe, attire, garment قوس قزح qaus-e-quzah رهنگ Rainbow پینگوں paingon جھولے Swings گہن لگنا رونق گھٹتا To eclipse درد بداماں dard badaman دامن میں درد لئے ہوئے Carrying deep pathos, sadness, the grey misty air laden with sorrow has darkened the entire horizon غنی ghani آسوده، مطمئن، دولت مند Rich wealthy تھوہر thohar ایک خاردار زہریلا پودا جس کے پتے سبز اور پھول رنگ برنگے ہوتے ہیں Cactus ہفت افلاک haft aflak سات آسمان Seven heavens پنچھی panchi پرندہ پکھیرو A bird 24