درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 135
در دامنش زنی بجنون که ز نادیدنت دلم شد خون ke ze naadeedanat dilam shod khoon dast dar daamanash zani bajonoon تو دیوانہ وار تو اس کا دامن پکڑ کر یوں کہتا ہے کہ تیرے نہ دیکھنے کی وجہ سے میرا دل خون ہو گیا اس محبت بذره امکان و از دل افگندہ خُدائے جہان wa-az dil afgaNde'ee khodaa'ey jahaan eeN mahab-bat bazar-re'ee imkaan این تجھے ایک حقیر مخلوق سے تو اتنی محبت ہوتی ہے لیکن اُس خدا کی طرف سے تو بالکل لا پروا ہے بذرۀ ناچیز فارغ افتاده ز یار عزیز وفاها بذره een wafaa-haa bazar-reh'ee naa-cheez faaregh oftaade'ee ze yaare 'azeez ایک ناچیز ذرہ کے ساتھ تو ایسی وفاداری لیکن اُس پیارے دوست کی طرف سے تو لا پروا ہے او فرستاد بنده از جود تا رہاند ترا ز ریب و جحود taa rahaanad toraa ze raibo johood oo ferestaad baNde'ee az jood اُس نے مہربانی فرما کر ایک بندہ کو بھیجا تا کہ تجھے شکوک اور انکار سے رہائی بخشے آن قدر بارہا نشان بنمود کہ نہ صد معرفت درے aan qadar baar-haa neshaan benmood باز سر بکشود ke na sad ma'refat darey bekoshood اور اُس نے بارہا اس قدرنشان دکھائے کہ معرفت کے سینکڑوں دروازے کھول دیئے میزنی بانکارے سہل پنداشتی چنیں کارے sehl piNdaashti choneeN kaarey baaz sar mizani ba-inkaarey پھر بھی تو انکار سے سر ہلاتا ہے اور تو نے یہ کام آسان سمجھ لیا ہے 472