درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 256
کارم ز قرب یار بجائے رسیده است کانجا ز فهم و دانش اغیار برترم kaaram ze qorb-e yaar bajaa'ey raseede-ast kaaNja ze fahm-o daanesh-e aghyaar bartaram یار کے قرب کی وجہ سے میرا معاملہ اس حد تک پہنچ گیا ہے کہ میں غیروں کی عقل و فہم سے بہت بالا تر ہو گیا ہوں پائیم ز لطف یار بجنت خزیده است و از فضل آل حبیب بدستست ساغرم paayam ze lotfe yaar bajan-nat khazeede-ast wa-az fazl-e aaN habeeb badastast saagharam میرا قدم یار کی مہربانی سے جنت میں داخل ہو گیا ہے اور اس دوست کی عنایت سے میرے ہاتھ میں جام وصل ہے جوش اجابتش که بوقت دعا بود زاں گونه زاریم نشنید است مادرم zaaN goone zaariyam nashoneedast maadaram jooshe ijaabatash ke bawaqte do'aa bowad اُس کی قبولیت کا جوش جو میری دعا کے وقت ظاہر ہوتا ہے۔اتنی گریہ وزاری میری ماں نے بھی نہیں سنی ہر سونے و ہر طرف رُخ آن یار بنگرم آں دیگرے کجاست که آید بخاطرم har soo'ey wa har taraf rokh-e aaN yaar biNgaram aaN deegrey kojaast ke aayad bakhaateram میں ہر طرف اور ہر جانب اُس یار کا چہرہ دیکھتا ہوں۔پھر اور کون ہے جو میرے خیال میں آئے اے حسرت ایک گروہ عزیزاں مرا ندید وقتے به بیندم که از میں خاک بگذرم waqtey be beenadam ke azeeN khaak begzaram۔ay hasrat eeN garoohe 'azeezaaaN maraa nadeed افسوس عزیزوں نے مجھے نہ پہچانا۔یہ مجھے اُس وقت جائیں گے جب میں اس دنیا سے گزر جاؤں گا 250