درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 255
ابناء روزگار ندانند راز من من نور خود نهفته ز چشمان شترم abnaa'e roozgaar nadaanaNd raaze man man noore khod nahofte ze chashmaane shap-param دنیا دار لوگ میرے بھید کو نہیں جانتے میں نے اپنے نور کو چمگادڑوں کی آنکھوں سے چھپارکھا ہے بعد از رهم هر آنچه پسندند هیچ نیست بد قسمت آنکه در نظرش هیچ محترم bad qesmat aaNke dar nazarash heech mohtaram ba'd az raham har aaNche pasaNdaNd heech neest میری راہ چھوڑ کر جوراہ بھی وہ پسند کریں وہ کچھ نہیں وہ شخص بد قسمت ہے جو بیچ کو عزت دیتا ہے هر لحظه میخوریم ز جام وصال دوست ہر دم انہیں یار علی رغم منکرم har dam anees-e yaar 'alaa raghm-e monkeram har lahze mikhoreem ze jaam-e wesaal-e doost ہم تو ہر گھڑی دوست کے وصل کا جام پیتے ہیں اور میں ہر دم اپنے منکر کے برعکس اپنے یار کا ہم صحبت ہوں باد بهشت بر دل پُرسوز من وَزَد صد نگہت لطیف دید دود مجرم sad neg-hat-e lateef dehad dood-e mejmaram baad-e behesht bar dil-e por sooz-e man wazad جنت کی ہوائیں میرے پُر سوز دل پر چلتی ہیں اور میری اس انگیٹھی کا دھواں سینکڑوں قسم کی اعلیٰ خوشبوئیں پیدا کرتا ہے بد بوئے حاسداں نرساند زیاں یمن من ہر زماں ز نافه یادش معطرم man har zamaaN ze nafe'ee yaadash mo'at-taram badboo'ey haasedaaN narasaanad zeyaaN beman حاسدوں کی بدبو مجھے نقصان نہیں پہنچا سکتی۔کیونکہ میں ہر وقت یا دخدا کے نافہ سے معطر رہتا ہوں 249