Dictionary of The Holy Quran — Page 782
made clear. Thus Þø _ » Ð º (nutq) applies to both articulate and inarticulate speech and to the condition of a thing which is as significant as articulate speech. It is of two kinds: External i. e. spoken words, and internal i. e. understanding rational speech; human language; word; speech; edict; decree. The word is also used with regard to animals and birds when the use is metaphorical.  ö × ôù Û » ßø ^ Ú ø ß» _ ô Ð ø ] Ö _ $ n» ô : We have been taught the language of birds (27:17). ]ø Þ» _ ø Ð ø (transitive from Þø _ ø Ð ø ). Î ø ^ Öö ç » ] ]ø Þ» _ ø Ï ø ßø ^ ] Ö × # ä ö : Allah has made us to speak (41:22). Þø ¿ ø ø [aor. mø ß» ¿ ö ö and Þø ¿ ô ø aor. mø ß» ¿ ø ö inf. noun Þø ¿ ø ÷ ] and Ú ø ß» ¿ ø ÷ ] and Ú ø ß» ¿ ø ø é ÷ ] Þø ¿ ø ø å ü æ ø ]ô Öø n» ä ô : He looked at or towards him or it in order to see him or it. Þø ¿ ø ø eø à » ö ã ö Ü » ]ô ÖF o eø à » õ : They look towards one another (9:127). Þø ¿ ø ø : He waited for or he paused and acted with deliberation. ]ö Þ» ¿ ö ö æ » Þø ^ Þø Ï » jø fô » Ú ôù à » Þ % ç » ô Ò ö Ü » : Wait for us that we may borrow from your light (57:14). æ ø Ú ø ^ mø ß» ¿ ö ö â F © ö ø ð ô ]ô Ö ^ $ ø n» v ø è ÷ æ $ ] u ô ø é ÷ : They only wait for a single blast (38:16). The word also means, he granted respite. Þø ¿ ø ø Ê ö ¡ Þ÷ ^ ] Ö $ m» à ø : He granted him respite in respect of the payment of his debt. æ ø Ö ^ â ö Ü » mö ß» ¿ ø ö æ » á ø : And they will not be granted respite (2:163). The word also means to have regard for or listen to. æ ø Î ö ç » Öö ç ] ] Þ» ¿ ö » Þø ^ : And say, listen to us, look to us and have regard for us (2:105). Þø ¿ ø ø ]ô Öø n» ä ô also means, he stretched or extended or raised his sight towards him whether he saw him or not. It also means, he judged, decided. Þø ¿ ø ø eø n» à ø ] Ö ß $ ^ ô : He judged and decided the affairs of the people. ]ö Þ» ¿ ö » Þô o » : Listen thou to me. iø ø ] â ö Ü » mø ß» ¿ ö ö æ » á ø ]ô Öø n» Ô ø æ ø â ö Ü » Ö ^ mö f» ô ö æ » á ø : Thou seest them looking towards thee but they see not (7:199). It also means, he examined or considered or estimated or investigated the thing. Î ö Ø ô ] Þ» ¿ ö ö æ ] Ú ø ^ ø ] Ê ô o ] Ö $ Û F ç ø ] l ô : Say consider ye what is in the heavens. Þø ¿ ø » l ö Ê ô o ] » ø Ú » ô : I looked into, inspected or examined the affair. Þø ¿ ø ø ] Ö × # ä ö ]ô Öø n» ä ô : God regarded him with mercy or bestowed favours upon him. æ ø Ö ^ mø ß» ¿ ö ö ]ô Öø n» ã ô Ü » mø ç » Ý ø ] Ö» Ï ô nø ^ Ú ø è ô : And He will not look to them or regard them with mercy (3:78). Whereas Þø ¿ ø ø ]ô Öø n» ä ô means, he saw it and thought upon it and endeavoured to understand it or to know its result, Þø ¿ ø ø Ê ô n» ä ô means, he considered it. In view of the different meanings of Þø ¿ ø ø given above the verse  ø × ø o ] » ø ø ] ñô Ô ô mø ß» ¿ ö ö æ » á ø (Seated) on couches, 782 Þ _ Ð Þ ¿