Dictionary of The Holy Quran — Page 526
ø × ø Ð ø [aor. mø _ » × ö Ð ö inf. noun ø ¡ Ñ º ] ø × ø Ï ø k ô ] Ö ß $ ^ Î ø è ö : The she-camel was or became loosed from her bond or cord by which her fore-shank and her arm had been bound together. ø × ø Ï ø k » Ú ô à » ø æ » q ô ã ø ^ (and ø × ö Ï ø k » , inf. noun ø ¡ Ñ º ) : She was or became left to go her way or was or became separated from her husband by a sentence of divorce. ø × ö Ð ø Öô ø ^ Þö ä ü : His tongue was or became eloquent or chaste in speech and sweet therein. ø × ö Ð ø ] Ö $ q ö Ø ö : The man was or became happy or cheerful. ø × ô Ð ø : He or it was or became distant or remote. ]ô Þ» _ ø × ø Ð ø : He was or became loosed from his bond; he departed or went his way removing from his place. Ê ø ^ Þ» _ ø × ø Ï ø ^ : So they departed or went their way (18:72). ]ô Þ» _ ø × ø Ð ø Öô ø ^ Þö ä ü : His tongue was or became free from impediment and hence eloquent or chaste in speech. æ ø Ö ^ mø ß» _ ø × ô Ð ö Öô ø ^ Þô o » : And my tongue is not fluent (26:14). ø × $ Ð ø Þø ^ Î ø jø ä ü : He left alone or let go his she-camel. ø × $ Ð ø ]ô Ú » ø ]ø iø ä ü (inf. noun ø ¡ Ñ º ) : He separated his wife from himself by a sentence of divorce. ø × $ Ð ø ] Ö» fô ¡ø ø : He left the country. æ ø ] Þ» _ ø × ø Ð ø ] Ö» Û ø ¡ø ð ö Ú ô ß» ã ö Ü » : The chiefs broke forth or launched forth with their tongues saying, or they spoke (38:7). ö × ôù Ð ø ] Ö $ × ô n» Ü ö : The person bitten by a serpent became rid of pain. ]ô á » ø × $ Ï » jö Ü ö ] Ö ßôù ø ^ ð ø : If or when you divorce women (2:237). ]ø Ö _ $ ¡ Ñ ö : divorce. ]ø Ö _ $ ¡ Ñ ö Ú ø $ iø ^ á ô : Divorce may be twice (2:230). Ú ö _ ø × $ Ï ø è º : A divorced woman (plural ]ø Ö» Û ö _ ø × $ Ï ø ^ l ö ). Öô ×» Û ö _ ø × $ Ï F k ô Ú ø jø ^ Å º : For the divorced women also there should be a provision (2:242). (See ø Ü $ under 940). ø Û ø & ø [aor. mø _ » Û ö & ö and ø Û ô & ø aor. mø _ » Û ø & ö inf. noun ø Û » & º ] ø Û ø %ø k ô ] Ö» Û ø » ]ø é ö (and ø Û ö %ø k » and ø Û ô %ø k » ) : The woman menstruated or menstruated for the first time (the primary signification being that of "devirgination" i. e. coition with the causing to bleed). ø Û ø %ø ã ø ^ : He devirginated her causing her to bleed or simply he cohabited with her ( q ø ^ Ú ø Ã ø ã ø ^ ). ø Û ø & ø ] Ö $ o » ð ø : He touched the thing. ø ^ Ú ô & º : A young woman menstruating for the first time. Ú ø ^ ø Û ø & ø â F ô å ô ] Ö ß $ ^ Î ø è ø u ø f» Ø º : A rope never touched this she-camel. Öø Ü » mø _ » Û ô %» ã ö à $ ]ô Þ» º Î ø f» × ø ã ö Ü » æ ø Ö ^ q ø « á ' : Neither man nor jinn will have touched them before (55:57). ø Û ø ø [aor. mø _ » Û ö ö and mø _ » Û ô ö inf. noun ö Û ö ç » º and ø Û » º ] : It became 526 × Ð Û