Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 527 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 527

effaced or obliterated; it quitted or went from its form or shape;  ø Û ø  ø ] Ö  $ q ö Ø ö : The man was or became distant or went to a distance.  ø Û ø  ø ] Ö ß $ r » Ü ö : The star lost or became deprived of its light.  ø Û ø  ø eô Ã ø n» ßô ä´ : He looked far or he looked at a thing from afar (inf. noun  ø Û »  º ). Ö ^ ]ø  »  ô p » ]ø m» à ø  ø Û ø  ø : I do not know where he has gone (inf. noun  ö Û ö ç »  º aor. mø _ » Û ö  ö ).  ø Û ø  ø ä ü ]ø æ »  ø Û ø  ø Â ø × ø n» ä ô (aor. mø _ » Û ô  ö inf noun  ø Û »  º ) : He effaced it or obliterated it or removed, or extirpated the trace or mark thereof; he destroyed it; he transformed him or it; Ú ô à » Î ø f» Ø ô ]ø á » Þ $ _ » Û ô  ø æ ö q ö ç » â ÷ ^ : Before We change or alter faces (4:48).  ø Û ø  ø j» ä ö ] Ö  ôù m» x ö : The wind effaced or obliterated the trace of a thing.  ø e $ ßø ^ ]  » Û ô  » Â ø ×F o ]ø Ú » ç ø ] Öô ã ô Ü » : O` our Lord, destroy completely so as not to leave a trace of their property and riches (10:89).  ø Û ø  ø ] Ö × # ä ö ]ø Â » nö ßø ã ö Ü » æ ø Â ø ×F o ]ø Â » nö ßô ã ô Ü » : God blinded their eyes. Öø _ ø Û ø  » ßø ^ Â ø ×F o ]ø Â » nö ßô ã ô Ü » : We could have blinded them (36:67). Ê ø _ ø Û ø  » ßø ^ ]ø Â » nö ßø ã ö Ü » : Then We quenched their eyesight (54:38).  ø Û ø  ø ] Ö» Ç ø n» Ü ö ] Ö ß % r ö ç » Ý ø : The clouds concealed or covered the stars. Ê ø ^ô  ø ] ] Ö ß % r ö ç » Ý ö  ö Û ô  ø k » : When the stars shall have their traces extirpated, or shall be made to lose their light, or shall have their light covered (77:9).  ø Û ø  ø (aor. mø _ » Û ô  ö inf. noun  ø Û ø ^  ø è º ) : He conjectured a thing.  ø Û ô Ä ø [aor. mø _ ö Û ø Ä ö inf. noun  ø Û ø Ä º ]  ø Û ô Ä ø Ê ô o ] Ö  $ o » ð ô ]ø æ » eô ä´ : He coveted the thing; he desired it vehemently, eagerly, excessively or culpably; he strove to acquire, obtain or attain it.  ø Û ô Ä ø Ê ô n» ä ô : He hoped for it. According to Imam Raghib,  ø Û ø Ä º signifies the longing or yearning for a thing, or lusting after it, mostly for the gratification of animal appetite, without any lawful incitement.  ø Û ô Ä ø Ê ô o » Ê ö ¡ á õ : He eagerly desired or hoped to make himself master of or to overcome such a one. Ê ø nø _ » Û ø Ä ø ] Ö $  ô p » Ê ô o » Î ø ×» fô ä´ Ú ø  ø  º : Lest in whose heart is a disease should yearn or feel tempted (33:33). $ö Ü $ mø _ » Û ø Ä ö ]ø á » ]ø  ô m»  ø : Yet he ardently desires that I should give (him) more (74:16). æ ø Þø _ » Û ø Ä ö ]ø á » m %  » ì ô × ø ßø ^ : We earnestly wish or we hope. . . . (5:85).  ø Û ø Ä º : Earnest wish, ardent desire. ]ø Ö _ $ Û ø Ä ö Ê ø Ï »  º æ ø ] Ö» nø ^»  ö Æ ô ß÷ o : Greed is a cause of poverty, and despair is a cause of freedom from want; hope; a thing that is vehemently desired. æ ø ]  » Â ö ç » å ö ì ø ç » Ê ÷ ^ æ $  ø Û ø Ã ÷ ^ : And call upon Him in fear and hope (7:57).  ø Û ø Ä º also means the daily or monthly subsistence-money or pay of 527  Û   Û Ä