Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 229 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 229

خسر خسا 0 hated. خَسَاَ الرَّجُلُ إِلْكَلْبَ : The man drove away the dog; he chid him إِخْسَا إِلَيْكَ : Go thou away; or go thou away from me. إِخْسَؤُوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنَ : Away with you, despised therein, and speak not to Me )23:10( خَسَاْ الْبَصَرُ : The eye-sight became dazzled or confused. خَاسِئُونَ : يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا and خَاسِئِينَ = plural): Thy sight will return to thee confused خاسی of which the plural is خَاسِئِينَ means, when applied to a dog or swine: Driven away, repelled and not suffered to come near men; hence contemplible, despicable, vile or abject. When applied to sight it means, dazzled or confused and dim. Its plural which is used about rational beings, is خَاسِئُونَ and فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِئِينَ خَاسِئِينَ : We said to them, be ye apes despised (2:66). The word used with regard to animals is خَاسِئَةٌ خَسِرَ ]aor. يَخْسَرُ inf. noun خُسْرَانٌ and خَسَارَةٌ and خَسَارٌ and خُسْرٌ[ : He erred; went astray; he was or became lost; he perished; or he died; he suffered loss; he was deceived, cheated or beguiled; he experienced that he was a loser. خَسِرَ فِي تِجَارَتِهِ : He suffered a loss or he was deceived in his traffic or خَسِرَتْ تِجَارَتُهُ . It is said that خَسِرَ is never used otherwise than intransitively as in the above examples and in the Holy Qur'an also قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْا أَوْلادَهُمْ : Indeed losers are those who kill their children )6:141( etc. But خَسِرَ مَالَهُ and خَسِرَ عَقْلَهُ is also used transitively which means, he lost his intellect or he lost his property but in such cases preposition في is considered to be understood and the sentences are in reality خَسِرَ فِي مَالِهِ and خَسِرَ فِي عَقْلِهِ and similarly in the verse 6:13) اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْا أَنْفُسَهُمْ( and thus the verse is translated as "they who suffered with regard to themselves which is equal to they themselves suffered" and also in the verse خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ which means, he suffered a loss with regard to this life and the Next (22:12). They who insist that خَسِرَis always used intransitively translate the verse الَّذِينَ خَسِرُوا رنگ i. e. those who suffered and الَّذِيْنَ خَسِرُوا وَخَسَرُوْا أَنْفُسَهُمْ asأَنْفُسَهُمْ caused their souls to suffer ) خَسَرُوا being transitive) and say that for the sake of convenience and brevity the expression has been used as الَّذِيْنَ خَسِرُوْا أَنْفُسَهُمْ which is translated as those who ruin 229