Tasnif Style Guide — Page 56
56 TAŞNIF STYLE GUIDE Khatamun-Nabiyyin ■ ■ Ma'ruf Ilhāhī ■ Tasbiḥ Our transliteration system that uses diacritical marks is mainly based upon the rules of the Royal Asiatic Society. If a system of transliteration is used throughout the book, this should be explained in the Publisher's Note. Please see the Appendix sec- tion of this Style Guide for an illustration of the standardized Publisher's Note on page 219. When to Apply Transliteration is applied selectively. All translated ARABIC BOOKS should contain transliteration with diacritical marks for Islamic terms, whereas OTHER BOOKS, catered to a more general audience, may or may not require such diacritical marks. With regard to the BOOKS OF THE PROMISED MESSIAH, all Arabic books and those books that are for academia should contain transliteration with diacritical marks (i. e. dots, dashes, and apos- trophes) for spelling Islamic terms, whereas other books written for a more general audience may not make use of such markings (and have light, if any, transliteration). Please see Appendix B, Books of the Promised Messiah, under the heading List 3-Books to Use the Royal Asiatic Society (RAS) Transliteration System, page 180. These guidelines must be followed for all new translations and subsequent revisions.