Tasnif Style Guide

Page xxiii of 296

Tasnif Style Guide — Page xxiii

QUICK TIPS xxiii Style, Design, and Layout Points In adhering closely to the original, Taṣnīf adopts layout and design points, too. For example, be sure to do the following in the translation: • Make bold any Urdu or Arabic word that is in bold in the original. • Underline a sentence or verse if it is 'over-lined' in the original. • Increase or decrease font size correspondingly if it is clearly different in the original. uses • Where the author, in particular the Promised Messiah as, question marks, be sure to do the same. Where he does not, in particular for rhetorical questions, adhere to the same punctu- ation in the original. • • • • If the author begins a new paragraph or uses a heading, etc. be sure to do the same in the translation. (You may also add new paragraph breaks as warranted in English. ) Reproduce and/or recreate the title page design and graphics from the original. If you do not have this skill, please at least apprise Tasnif of such items needing review. SALUTATIONS for holy personages should match the original text exactly (most often used salutations are given in Reference B). In addition: و The full salutation pleads will be rendered as 'peace and blessings of Allah be upon him', or 'may the peace and blessings of Allah be upon him.