Tasnif Style Guide

Page xxii of 296

Tasnif Style Guide — Page xxii

xxii TAŞNİF STYLE GUIDE would be transliterated as النفس الامارة ndخلافة جماعة,(Arabic • • • Khilafah, Jama'ah, and an-nafsul-ammārah, respectively. When diacritical marks are not used, the spelling of certain words will be different. For example, with marks whereas without marks it is Huzoor. is Ḥuḍūr, Words and terms that are not found in the dictionary—e. g. ilham, Khatamun-Nabiyyin, and marfu—should carry dia- critical marks and be italicized. Such terms should be trans- lated/defined in publisher brackets—ilhām [revelation]—the first time they are used, then not again until 30 pages later, or in a new chapter. Proper names of people and places-e. g. Umar, Noor-ud- Deen, and Qadian—should be spelled using their legal/offi- cial names; they should not carry diacritical marks (including no for or for ), nor should they be italicized. Only those names that can be confused with similar vari- ants- —e. g. Nāṣir and Nașir or Qadir and Qadir-should carry diacritical marks, or those names of Prophets that are at a sig- nificant risk of mispronunciation; e. g. Isa (‘Īsā), Musa (Mūsā), and Nuh (Nuh). Consult recent works to better understand this practice, or consult with Additional Wakālat-e-Taşnif. When one name is transliterated with marks, transliterate the names around it for consistency of presentation. For example, in Imam Muḥammad Naṣīr Shāh, only Nasir needs diacritical marks, but markings are added to Muhammad and Shah, too. Omit (Ṣāḥib) where a proper name is given and can stand alone (e. g. Maulawi Maqsood Khan Sahib), but keep in text where it is integral (e. g. Miyań Ṣāḥib, Hadrat Ṣāḥib, and Mirzā Ṣāḥib).