Tasnif Style Guide

Page 138 of 296

Tasnif Style Guide — Page 138

138 TAŞNİF STYLE GUIDE Poetic Verses, In-Line Translations without Brackets داد نیر اعظم فالقش چشم ظاہر یہ ہیں کہ چوں زکرم Look at the physical eye. and see, How its Creator has provided for it the sun out of His grace! گاہ نہاں , وز برائے مصالح دورال گاه پیدا نمود And for the benefit of the world, He made the sun to appear at times, and to disappear at other times. آفتابش کلام آں بے چوں ایں چنیں ست حال چشم دروں The same is true of the inner eye, The sun of it is the Word of the Incomparable God. Use of ‘I vs. 'We' for First Person The Promised Messiah as employs ['we'] hamm in Urdu and naḥnu ['we'] in Arabic, which is somewhat akin to the 'royal we' or majestic plural employed in English (i. e. leaders speaking on behalf of those under their authority). Although the literal trans- lation of 'we' is accurate, the use of 'I' may be the more appropriate translation given the context. The translation 'I' should be used when the author is referring to himself alone, whereas 'we' should be used when he is speaking on behalf of the Community.