The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 4) — Page 79
CH. 19 سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وَذَا PT. 16 will MARYAM create love in their hearts. 2234 فَإِنَّمَا يَسَّرْنُهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ (So We have made it (the. 98 Quran) easy in thy tongue that thou mayest give thereby good tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people. 223: 99. "And how many a generation have We destroyed before them! Canst thou see a single one of them, or hear even a whisper of them?2236 وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا تُذَا وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ن 44:59; 54:18. 17:18; 19:75; 21:12; 36:32; 50:37. take up his cross and follow me" righteous in the hearts of men. (Luke 14:27; Mark 8:34). 2234. Important Words: ور ور 2235. Important Words: iw (contentious) is derived from w »(ladda) which means, he was violent or vehement in contention; in dispute; in litigation. & means, he overcame him or opposed him violently in contention or altercation; in dispute; in litigation. I is the plural of which means, a man violent or vehement in contention; in dispute; in litigation; or difficult therein, and vehement in war: or a contentious or litigious and tenacious adversary who will not incline to the truth (Lane, Aqrab & Mufradāt). 2236. Important Words: 1 (love) is infinitive-noun from (wadda). They say "i. e. he loved him or it. » (wad), » (wid) and » (wud) mean the same thing, viz. (a) deep love and affection; (b) a person loved, an object of love. >> means, a person who loves much; very loving and affectionate. >>> is one of the Divine attributes meaning, Most Loving towards His servants; also One Who is loved in the hearts of His servants (Aqrab & Tāj). Commentary: The words haveone of the following meanings: (a) God will put His own love in the hearts of the righteous; or (b) God will have deep love for the righteous; (c) God will put deep love for mankind in the hearts of the righteous, or (d) God will create love for the may 1993 حس ((thou seest) is derived from They say i. e. he perceived or became sensible of the (ḥiss) of the thing; he ascertained the thing as one ascertains a thing that is perceived by the senses; he knew the thing; or he perceived it by means of