The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 3)

Page 3 of 729

The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 3) — Page 3

PT. 11 CH. 10 ركوعاتها ١١ سُورَةُ يُونُسَ مَكْتَةٌ ١٠ ياتها ١١٠ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ قف (YŪNUS) 1. In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. 1277 2. "Alif Lam Rā. "These are the verses of the Book that is full of wisdom. 1277A "See 1:1. 11:2; 12:2; 13:2; 14:2; 15:2. 26:2; 27:2; 31:3. 1277. Commentary: See 1:1. 1277A. Important Words: The abbreviated letters (Alif Lām Rā) stand for the words i. e. I am Allah Who is All-Seeing. For a detailed discussion of the (abbreviations) see 2:2. these is) تلك a demonstrative pronoun used to indicate something distant. See also 2:3. Commentary: The placing of the particle (these), which relates to something remote and distant, before the words verses of the Book which evidently are not remote, is not without reason. Various explanations have been given for this: Firstly, it has been said that the revelation of the Quran had been promised in previous Scriptures and the word (these) has been used in reference to those verses of previous Scriptures which contained prophecies about the Quran and which have seen their fulfilment in the Quranic verses. Secondly, according to some commentators, God had with Him the complete Book written beforehand and it was out of that Heavenly Book that He revealed verses from time to time. The reference in the pronoun is thus to the original Book with God. Thirdly, other commentators say that this particle has been used to denote the remoteness of the Quran in respect of its high rank. The use of the particle is thus meant to express the great eminence of the verses of the Quran. Besides the above explanations, there is yet another obvious and better. In the verse that one, more is follows, the words, Is it a matter of wonder for men that We have inspired a man from among them, have been used to represent disbelievers as thinking that it was impossible that God should have chosen from among them a man to whom He should have sent His revelation. The pronoun meant to remove this misgiving of disbelievers, who are told that the thing which they consider to be so remote and impossible has actually come to pass. This meaning is supported by another verse of the Quran which says, They think it to be far off, but We know it to be nigh (70:7, 8. ). The expression, full of wisdom, further points out that, 1211