The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 321
PT. 6 AL-MA'IDAH CH. 5 discover treachery on their part, except in a few of them. So pardon them and turn away from them. Surely, Allah loves those who do good. 651 وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَر اَخَذْنَا And from those also who. 15 say, 'We are Christians,' We مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظَّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ took a covenant, but they too أَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إلى have forgotten a good part of that with which they were يَوْمِ الْقِمَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللهُ بِمَا كَانُوا exhorted. So “We have caused 651. Important Words: "3:56; 5:65. (hardened) is derived from (3 which means: (1) it was or became hardened; (2) it became darkened (Aqrab). Thus, the words rendered as, We have hardened their hearts, may also mean, We have made their hearts devoid of light. (have forgotten) is derived from ✓ meaning, he forgot, or he abandoned or ceased acting (Aqrab). on or as (treachery) is both the noun- infinitive and the active participle from i. e. he acted unfaithfully or treacherously. They say abi. e. he was unfaithful to the confidence or trust that he (the other party) reposed in him; he was treacherous perfidious to him. as means: (1) treachery, perfidiousness unfaithfulness; (2) one who is very treacherous, unfaithful or perfidious. In the latter sense the word as is the intensive form of. The expression Caused elsewhere in the Quran or 761 (40:20) means, a surreptitious or intentional look at a thing at which it is not allowable to look; or the looking with a look that induces suspicion or evil opinion; or the making of a sign with the eye to indicate a thing that one conceals in the mind; or as some say, the contracting of the eye by way of making an obscure indication (Lane). The word as may also be taken to have been used as an adjective qualifying the noun a (people or party) which may be taken to be understood before it. Commentary: The words, They pervert the words from their proper places, may mean: (1) they tamper with the text of the Book, or (2) they distort the true meaning of the text. The words rendered as they have forgotten a good part, may also be translated as, "they have abandoned and ceased to act on a goodly part".