The Holy Quran with Five Volume Commentary (Vol 2) — Page 154
CH. 3 ĀL-E-‘IMRĀN will increase in sin; and they shall have an humiliating punishment. 461 PT. 4 مَا كَانَ اللهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى مَا Allah would not leave the. 180 believers as you are, until He اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَمِيْنَ الْخَيْثَ مِنَ separated the wicked from the الطَّيِّبِ وَمَا كَانَ اللهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى good. Nor would Allah reveal الْغَيْبِ وَلَكِنَّ اللهَ يَجْتَبِي مِنْ رُّسُلِهِ مَنْ chooses of His Messengers يَشَاءُ فَامِنُوا بِاللهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ ) b to you the unseen. But Allah whom He pleases. Believe, therefore, in Allah and His Messengers. If you believe and be righteous, you shall have a great reward. 462 "8:38; 29:3-4. 72:27-28. 461. Important Words: The particle J (lām) in the expression here denotes not purpose but result or consequence: as in the well-known Arabic couplet: لدو اللموت وابنو اللخراب فكلكم يسير الى تباب i. e. Bear children that they should die and build houses that they should fall into ruins, for all of you are marching towards destruction. Thus the verse would mean: We grant them respite that they should mend their ways, but the result is that they increase in sin. Such J (lām) is known. in Arabic لام عاقبت as The particle may, in one sense, also denote cause, as an Arab would sayi. e. I left the town because of the fear of evil. In this sense, the clause would mean, We grant them respite because they have increased in evil, i. e. their 594 increasing in evil has been the cause of Our granting them respite so that they may have an opportunity to mend their ways and reform themselves. 462. Important Words: is يطلع would reveal to you) ليطلعكم derived from which means, he appeared; he rose; he ascended. abl ac means, he revealed it to him or he made him acquainted with it; or lifted him high up so that he might have a clear view of it. The expression b therefore, would mean, that He should cause you to ascend the unseen; or lift you high up to have a clear view of the unseen, i. e. cause you to obtain mastery of the unseen; or in other words, reveal to you the secrets of the unseen in abundance. Elsewhere the Quran says est. ) a God discloses not the unseen to