Selected Arabic Poems of the Promised Messiah (as)

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page 223 of 272

Selected Arabic Poems of the Promised Messiah (as) — Page 223

My Knowledge is from the Gracious God 223 ُ ٌ یَنْظُر ْ بَصِیْر جَمَاعَتِهِم ْ فِي َل ھ ُ ٌ یَنْظُر ْ بَصِیْر جَمَاعَتِهِم ْ فِي َل ھ ِ ٍ رَنَّاء ِ مُبَصِّر َمِثْل ک ْ ِنَحْوِي ٍ رَنَّاء ِ مُبَصِّر َمِثْل ک ْ نَحْوِي �دہ اتس ہک وسےئ نم ض � ض �ب�ی� آ�ی� ا درامجتع اواشن د � ض �ب�ی� ہب دننکہ وغر رصبم لثم Is there any insightful one in their assembly Who might scrutinize me like a diligent researcher? ٌ ِل ھ جَا َّ قَالُوْا ْ ثُم نَاضَلُوْنِي مَا ٌ ِل ھ جَا َّ قَالُوْا ْ ثُم نَاضَلُوْنِي ِمَا ْ وَجَفَاء اِیْذَائِھِم ْ اِلٰی ِاُنْظُر ْ وَجَفَاء اِیْذَائِھِم ْ اِلٰی اُنْظُر ابنم اقمہلب رکنددن ابز دنتفگ ہک اجلہ اتس ض ی� �ب� �ان ہب ش س ی وافجء ا� ض ی� �ب� �ان ہب ش س ی اء ا� د ض ا�ی� Without challenging me, they declared me ignorant— Behold their torture and iniquity! ٍ َ تَقَابُل ُ عِنْد ِ یَلُوْح ُمَاۃ ک ْ ال دَعْوَی ٍ َ تَقَابُل ُ عِنْد ِ یَلُوْح ُمَاۃ ک ْ ال ِدَعْوَی الْهَیْجَاء ُ فِي ِ یُـنِـیْر ُّ الظُّبَات ِحَد الْهَیْجَاء ُ فِي ِ یُـنِـیْر ُّ الظُّبَات حَد دوع ٔی اہبدران وتق اقمہلب اظرہ یم رگدد وشد ےم رونش درگنج �ی�راہ ش س م ش � ی ر ض �ی� ت � Boasts of bravery find vindication only in battle, The cutting edge of a sword shines only in war. ٌ َ بَطَّالَۃ ِ بَطَالَۃ ٌ بِبَطْن رَجُل ٌ َ بَطَّالَۃ ِ بَطَالَۃ ٌ بِبَطْن ِرَجُل ِ طَخَاء َرَعْد ک ٗ ِعَدَاوَتُہ ِ طَخَاء َرَعْد ک ٗ عَدَاوَتُہ 1 ٭ ْ٭ ْتَعْلِي تَعْلِي رُپ اتس اطبتل از ہک اٹبہل رہش در ہک دینمش او وچمہ ردع ارب در وجش اتس ت �یس� رمد The resident of Batala is good for nothing; His enmity for me rolls like thunderbolt from the clouds. َ یَحْضُر ُ الْمِضْمَار َ مِن ْ خَوْف ٍ عَرَا اْل َ یَحْضُر ُ الْمِضْمَار َ مِن ْ خَوْف ٍ عَرَا اْل ِ ِ خَفَاء ٍ بِحُجْب َنِسْوَان ک ْ ِیَهْذِي ِ خَفَاء ٍ بِحُجْب َنِسْوَان ک ْ یَهْذِي د آ�ی� یمن بم�ی�دان � دارد یم ہک وخف از د اخ�ی� ےم ژاژ رپدہ در زانن ووچمہ On account of his innate fear, he stays away from the fray; He talks nonsense then hides like a woman behind a veil. 1. تعلی تعلی appears to be a scribal error. The correct word is ْ تَغْلِـی ْ تَغْلِـی. The Persian translation in the original book confirms this. [Publisher]