Arabic Tafseer-e-Kabeer (Vol 9)

by Hazrat Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad

Page 158 of 862

Arabic Tafseer-e-Kabeer (Vol 9) — Page 158

١٥٨ سورة الشرح الجزء التاسع الناس يقحمون المسائل اللغوية في أمور الدين بسبب غبائهم فيتعثرون كما يسببون العثرة للآخرين. فمثلا عندما يقال في لغتنا لقد وقع هذا في قلبي فلا يقول عاقل هل يقع الأمر في القلب أم في الدماغ، ذلك أننا مضطرون لاستخدامه إذ إن هذا التعبير موضوع في اللغة لأداء هذا المفهوم، فإن شخصا إذا قال قد وقع هذا الأمر في قلبي فمعناه أنه خطرت بباله فكرة جديدة، وكل إنسان يخطر ببالـــه فـكــــرة جديـــدة يستخدم هذا التعبير الموضوع في اللغة سواء كان عالما أو جاهلا أو فيلسوفا أو عالِم تشریح أبدان. أما السؤال هل تنشأ الفكرة في القلب أو الرأس أو الرجل فلا داعي أن نخوض في ذلك من حيث اللغة، ذلك يبدأ البعض هذا النقــاش خطـأ ومع ويقولون كيف يمكن أن يقع الشيء في القلب أو ينشرح الصدر؟ فليعلم هؤلاء المعترضون أن القرآن الكريم قد نزل باللغة العربية فنحن مسؤولون عما إذا كان المعنى الذي نذكره لكلمة قرآنية مطابقا للغة العربية أم لا؟ ولكن لا يجوز ســـؤالنا عما إذا كان هذا التعبير صحيحا أو خطأ بحسب علم الطب، لأن هذه المسؤولية لا تقع على القرآن الكريم بل على أهل اللغة. فإذا وضع أهل اللغة تعبيرا مــا لأداء مفهوم ما فنحن ملزمون باستخدام هذا التعبير نفسه سواء كان حقيقيــا أو غــير حقيقي. فإن أحدًا من الإنجليز سواء كان شخصا عاديًا أو من علماء التشريح أو علماء النفس- إذا أراد التعبير عما يؤلمه قال it achess my heart أي أن هذا الأمر يوجع قلبي، مع أن الإحساس بالألم يكون في المخ الذي يميّز الأشياء لا في القلب. كذلك إذا أرادوا التعبير عن أذى أصابهم قالوا my heart sank أي غرق قلبي. يـــا تُرى، ألا يعلم هؤلاء الأساتذة والعلماء أن القلب لا يكون في بحر أو بئر أو ساقية أو نهر حتى يغرق فيه، ولكنهم مضطرون لهذه التعابير لأن أجدادهم وضعوها لأداء هذه المعاني. بل إنهم يقولون في بعض الأحيان my heart sank in my boots. . أي لقد غرق قلبي في نعالي. وكذلك يعبرون عن إحساسهم بشيء بقولهم I felt in my heart مع أن المسلم به عندهم أن الشعور مكانه الدماغ لا القلب وكذلك يقول هؤلاء العلماء في رسائلهم إلى خطيباتهم وزوجاتهم you always live in my heart. . أي أنك