Hazrat Mir Muhammad Ismail (ra)

by Other Authors

Page 74 of 126

Hazrat Mir Muhammad Ismail (ra) — Page 74

74 So weary am I of the in iquities of the heartless, That I , almost mistook this world for Hell. The wine of error has left me inebriated; I gave my word to my Love, but then, forgot " Āshnā " humbly supplicates to You, O Lord : Guide me along whichever path pleases You. - [ Bukhār - e - Dil ] Ḥaḍrat Mir Muhammad Ismail ra named the compilation of his own poems Bukhār - e - Dil which translates to "Vapour of the Heart ". Bukh ā r means "vapour" and Dil means "heart". The title Bukh ā r - e - Dil can also been translated as "Exhalation of the Heart", and has also been translated by some renowned scholars as "Exhalations of the Soul". “ Bukhār - e - Dil ” is an intriguing concept to begin with. The name itself explains the mood of his poetry. Explaining the reason for the choice of this unique name for his anthology, Ḥaḍrat Mir Muhammad Ismail ra writes in a poem: " Bukhār - e - Dil " have I named this, For this is the smoke of the fireplace of my heart. When the love for S omeone en kindl ed it, These sighs and moans issued forth. It sets alight a f lame in peoples ’ hearts; My poetry showers flares and sparks. At p laces, are scattered pearls of w isdom; Elsewhere, is narrated the Epic of Love. - [ Bukhār - e - Dil ]