دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 237
۲۳۷ هر که ترک خود کند یا بد نما چیست مبل در نفس تو گشتن بجد وشنودی کو ترک کرتا ہے وہ ادا کر پاتا ہے وصل کیا چینے سے اپنے نفس سے الگ ہویا ایک ترکی بن کے آسان بود شوان و از خودشان کمیسان بود لیکن نفس کو مارتا آسان کام نہیں۔مرتا اور شوری کا چھوڑتا ہموار ہے تانه آن یاد سے در و بر جان ما ق کو رباید ذره امکان ما جب تک ہماری جان پر وہ ہوا و پہلے جو ہماری مستی کے وقت تک کو اڑ سے جائے کے دین گرد و بنجارے ساختہ سے توان دید آن می آراستند پیک اس مصنوعی گرد و غبار میں وہ حقیقی چہرہ کسی طرح دیکھا جا سکتا ہے۔تانه فرمان خدائے خود شویم تا نہ مو آشنائے خود شویم جب تک ہم اپنے خدا پر قران نہ ہو جائیں اور جب تک اپنے دوست کے اندر محو نہ ہو جائیں تا نه باشیم از وجود خود بردن تا نه گردو په زهرش اند رول جب تک ہم اپنے وجود سے علیحدہ نہ ہو جائیں اور جب تک مبینہ اس کی محبت سے بھر نہ جائے تانه به ما مرگ آید صد ہزار کے جاتے تاده بینیم از نگاه کہ ہم لاکھوں میں وارد ہوا تب تک ہمیں اس باب کی ایک نئی زندگی کی لا سکتی ہے۔انه ریز و سر پر بال ہ راست سریع این رو سایرین شکل است سم جب تک اپنے اگے بال وپر نہ جھاڑ ڈالے تب یک اس راہ کے پرندے کے لیے ڈنا مشکل ہے یسے اگر وقتش شد بیاد بیایہ آزرده دل اختیار شاد شخص میں کا وقت برباد ہو گیا۔بابہ ناراض ہو گیا اور قیمتوں کا دل خوش ہوا