دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 132
۱۳۲ کمال صورت و حسن انتم جمله خوبایی رها کند زیر قدیم حسن و توبی میں کامل ہونے کی وجہ سے تمام مشوقوں کی جگہ اس کے قدموں میں تامیش چوں انبیاء گردد نو نور نورش افتد به هم نزدیک و دور اس کا پیر و نورانیت کی وجہ سے پیار کی طرح ہو جائے اس کی روشنی دور و نزدیک سب پر پڑے شیرین پر بیلیت از ریت جلیل دشمنان پیشیش چو روباه ذلیل خداتعالی کی رات سے سچائی کا پر بیت شیر ہو۔تھی اس کے سامنے ذلیل لومڑی کی طرح ہوں۔این مینی شیرے بود شہوت پرست ہوش کی اسے رو سے ناچیز است کیا ایسا شہر شہوت پرست ہوا کرتا ہے۔اسے ذلیل و خیر لومڑی ہوش میں آ بیستی اے کو یک نظرت تباہ معنی یہ خوباں بدیں روئے بیاہ سے ذہیں یہ فطرت مدعے ترکیا ہے؟ اس کا سے منہ کے ساتھ حسینوں پر طعن نہ کی کراتا ہے ھے شورت نشان از سر آزادی است نے اسیر آن ہو تو آن قوم مست ان داشته ان رانی کی شورت آزادی کی بنا پر ہے۔تیری طرح شہرت کے قیدی نہیں ہیں خود گر گئی آں کے زندانی است تی وان دگر دار و غه سلطانی است تو آپ غور کرنے کہ ایک شخص ترتیبدی ہے اور مصر شخص شاہی دارد فور جیل اپنے تو چه در کجا است هر دو را قرار ایک فرقے بہت دوری آشکار ان دونوں کی رہائشی ایک ہی جگہ ہے لیکن دونوں کا فرق ظاہر کار پاکان پیدا کردن قیاس کار نا پاکان بودا سے بد حواس ان کی باتوں کا ہروں پر قیاس کرنا۔اسے ہوا اس یہ تایا کوں کا کام ہے گر