درثمین فارسی (جلد دوم)

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page 320 of 378

درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 320

رشح rash-he 1 پانی جو کہیں سے ٹیکے ، چھیننا۔قطرہ trickling water, a trickle, a droplet روا رخ roolrokh 1 چہرہ۔صورت۔منہ 2 طرف۔سمت 2 ( تراوش ترشح قطرہ قطرہ بہنا۔پھوٹ نکلنا (مجازاً: الفاظ کا بہاؤ - بخشش، فیضان) روا rawae to ooze out, to exude; [fig۔] to flow (as words or verses); abundance of blessings or bounties face, countenance, visage direction جائز۔درست ٹھیک lawful, admissible, proper, right, suitable roshd ہدایت guidance to the right path رشک بہار rashk-e bahaar مجازاً ایسا حسین و خوبصورت جس کا خود بہار کا موسم بھی خواہاں ہو fig۔] so] ravishingly beautiful as to be the envy of spring itself روال rawaan جاری۔چلتی ہوئی روا رواں rawaa از روا داشتن) اجازت ملنا۔پورا ہونا flowing, running, continuous allowed, approved of; [fig۔] to be fulfilled or realised رواں شدن rawaaN shodan رضا razaa رضا مندی خوشنودی رفت شد raft shod will, pleasure روانہ ہونا۔جاری ہونا۔چلنا [ کمیاب ] جانا ;to proceed; to flow, run چلی گئی۔یعنی ختم ہوگی -went away, i۔e۔finished, became non روباہ رُو ہے roobaah/roobahi rafe رفع۔اُٹھنا یعنی دور ہونا رفیق rafeeq existant to be raised or lifted up, i۔e۔removed to go a fox لومڑی روبتابی roo betaabi روگردان ہونا۔بغاوت کرنا۔انحراف کرنا revolt, rebellion,resistence ,friend, companion, helper رو بخویش roo bakheesh disobedience اپنی طرف توجہ رکھنا۔نفس پرستی۔خود پرستی to pay attention to one's own self, to be self-centered, conceited companion, associate, partner, assistant, helper roo taab in attendance, in company with base, vulgar, contemptible inferior, lowly, base ( رو تابیدن ) منہ پھیر لیا ہے۔یعنی روگردان ہے۔باغی ہے۔نافرمان ہے دوست۔ساتھی۔مددگار۔معاون رکاب rakaab پہلو میں۔ساتھ ر کیک rakeek 1 ذلیل۔بیہودہ کمینہ 2 کمتر خراب - گنده رگ rag میلان طبع - رحجان رگ جاں rage jaan شرنگ حبل الورید رگ و تار rag-o taar رگ وریشه rameed streak, tendency the jugular vein has turned away his face, i۔e۔has revolted, is rebellious and/or disobedient رو تافتن منہ پھیر لینا۔مجازاً ناپسندیدگی کا اظہار کرنا۔چھوڑ دینا fig۔] to turn away] one's face as an indication of disapproval; to discard روح پرورم rooh parwaram روح + پروریدن) جان پھونکنے والا مجازاً زندگی بخش fig۔] life-giving] fig۔] every nerve and fibre of one's being] روح قدس roohe godos ( رمیدن ) بھا گنا۔وحشت کر کے یعنی کسی چیز سے کراہت سے دور چلے جانا روح القدس۔پاک روح۔حضرت جبرئیل کا لقب رمیدن rameedan [fig۔] turned away in aversion رونهد roonehad life-infusing holy spirit; an epithet of Angel Gabriel چہرہ دکھاتا ہے۔ظاہر ہوتا ہے۔نزول کرتا ہے بھاگنا۔وحشت کر کے بھاگ جانا to shy; to startle; [fig۔] to turn away; to be averse to; to be disillusioned; to be scared shows his face, i۔e۔appears, makes his advent aspect, element, feature, characteristic روز پرشر rooz-e por shar شور، ہنگام، فتنہ وفساد کا دور period of discord, contention, strife complexion روزگار roozgaar وقت۔زمانہ۔محاور معاً دنیا، مقدر تقدیر time, age; [figurative] future رنگ rang 1 کیفیت صورت 2 رنگت۔چہرہ کا رنگ رنگ و آب rang-o aab آب و تاب - رنگ روپ۔چمک دمک luster,radiance, brilliance 651 destiny