درثمین فارسی (جلد دوم) — Page 177
بنگر این شوخی ازاں شیخ عجم ایس بیاباں کرد طے از یک قدم eeN bayaabaaN kard taey az yek gadam beNgar eeN shookhi azaaN sheikhe 'ajam اُس شیخ عجم کی یہ شوخی دیکھ کہ اس نے بیابان کو ایک ہی قدم میں طے کر لیا این چنین باید خدا را بنده سر پیئے دلدار خود افگنده eeN choneeN baayad khodaa raa bande'ee sar pa'i dildaare khod afgaNde'ee خدا کا بندہ ایسا ہی ہونا چاہیے جو دلبر کی خاطر اپنا سر جھکا دے او لیئے دلدار از خود مرده بود از پئے تریاق زہرے خورده بود az pa'i teryaaq zahrey khorde bood oo pa'i dildaar az khod morde bood وہ اپنے محبوب کے لئے اپنی خودی کو فنا کر چکا تھا تریاق حاصل کرنے کے لئے اُس نے زہر کھایا تھا تا ننوشد جام ایں زہرے کسے کے رہائی یابد از مرگ آں جسے kai rehaa'i yaabad az marg aaN kase taa na nooshad jaame eeN zahrey kase جب تک کوئی اس زہر کا پیالہ نہیں پیتا تب تک حقیر انسان موت سے کیونکر نجات حاصل کر سکتا ہے زیر ایں موت است پنہاں صدحیات زندگی خواہی بخور جام ممات zeere eeN mautast pinhaaN sad hayaat zindagi khaahi bekhor jaame mamaat اس موت کے نیچے سینکڑوں زندگیاں پوشیدہ ہیں اگر تو زندگی چاہتا ہے تو موت کا پیالہ پی تو کہ گشتی بندۀ حرص و ہوا ایں طلب در نفس دون تو کجا eeN talab dar nafse doone too kojaa too ke gashti bande'ee hirso hawaa تو چونکہ حرص و ہوا کا غلام بنا ہوا ہے اس لئے تیرے ذلیل دل میں یہ طلب کہاں؟ 514