درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 337
زیں نشد محتاج تفتیش دراز جان او بشناخت روئے پاک باز zeeN nashod mohtaaje tafteeshe draaz jaane oo beshanaakht roo'ey paakbaaz اس وجہ سے وہ کسی لمبی تحقیقات کا محتاج نہ ہوا۔اُس کی جان نے ایک پاکباز کے چہرہ کو پہچان لیا ہست فرقے در نظر یا اے سعید آنچہ ہاروں دید آں قاروں ندید aaNche HarooN deed aaN QaarooN nadeed hast farqey dar nazar-haa ay sa'eed اے سعید انسان ! نظر نظر میں فرق ہوتا ہے جو ہارون نے دیکھ لیا وہ قارون نہ دیکھ سکا بود ہاروں پاک و ایں کرمے پلید کے بماند با یزیدے بایزید! kai bemaanad baa yazeedey Baayazeed bood HarooN paak wa eeN kirmey paleed ہارون ایک پاک انسان تھا اور قارون ایک گندہ کیڑا۔بایزید یزید سے کس طرح برابر ہو سکتا ہے گر نباشد نسبتے در جائے گاہ ظلمتے در ہر قدم گیرد براہ zolmatey dar har qadam geerad baraah۔gar nabaashad nesbatey dar jaa'ey-gaah اگر کسی کو مقام مقصود کا پتہ نہ ہوتو وہ ہر قدم پر ٹھوکریں کھاتا ہے آں یکے را مہ عیاں پیش نظر دیگری را ابر کرده کور و کر deegrey raa abr karde kooro kar aaN yekey raa mah 'iyaaN peeshe nazar ایک کو چاند صاف نظر آتا ہے۔دوسرے کو اکبر نے اندھا اور بہرا کر رکھا ہے آں نشسته با نگاه دل رُبا این ز کوری ها در انکار و ابا eeN ze koori-haa dar inkaaro ibaa aaN neshaste baa negaahe dil robaa ایک تو دل ربا محبوب کے ساتھ بیٹھا ہے اور دوسرانا بینائی کی وجہ سے مخالفت اور انکار میں مبتلا ہے 331