درثمین فارسی (جلد اوّل) — Page 127
سلطاناں گر نماید خدا یکے زاناں بر کابش دوند barakaabash dawaNd soltaanaaN gar nomaayad khodaa yekey zaanaaN اگر خدا تعالیٰ ان میں سے کسی کو ظاہر کر دے تو اس کے جلو میں بادشاہ دوڑتے ہوئے چلیں ایں ہمہ عاشقانِ آں یکتا نور یابند از کلام خدا noor yaabaNd az kalaame khodaa eeN hame 'aasheqaane aaN yektaa یہ سب خدائے لاشریک کے عاشق خدا کے کلام سے ہی نور حاصل کرتے ہیں گرچه هستند از جہاں پنہاں باز گه گه ہمی شوند عیاں garche hastaNd az jahaaN pinhaaN baaz gah gah hami shawaNd 'iyaaN اگر چہ (عموماً) دنیا سے پوشیدہ ہیں تا ہم کبھی کبھی ظاہر بھی ہو جاتے ہیں ہمچو خورشید و مه برون آیند بروں آیند غیر را چهره نیز بنمایند ghair raa chehreh neez benmaayaNd hamchoo khorsheedo mah berooN aayaNd سورج اور چاند کی طرح باہر نکلتے ہیں اور غیروں کو بھی اپنا چہرہ دکھا دیتے ہیں بالخصوص آن زمان که باد خزاں باغ مهر و وفا کند ویراں کہ belkhosoos aaN zamaaN ke baade khezaaN ول baaghe mehro wafaa konad weeraaN خاص کر اس وقت کہ موسم خزاں کی ہوا۔محبت اور وفا کے باغ کو ویران کر دے بندد جہاں بدار فنا کشاید بمدحت دنیا lab koshaayad bemidhate donyaa dil babaNdad jahaaN bedaare fanaa اہل جہاں دنیائے فانی سے دل لگالیں اور اس کی تعریفیں کرنے لگیں 124