Dictionary of The Holy Quran

by Malik Ghulam Farid

Page 39 of 880

Dictionary of The Holy Quran — Page 39

comes to any one of you (63:11); (2) It is a contraction of ]ø á $ and occurs after a verb denoting certainty; Â ø × ô Ü ø ]ø á »  ø nø Ó ö ç » á ö Ú ô ß» Ó ö Ü » Ú $  »  F o : He knows there will be some among you who will be sick (73:21); (3) It is an explicative meaning ]ø p ». Ê ø ^ø æ » u ø n» ßø ^ ]ô Öø n» ä ô ]ø á ô ]  » ßø Ä ô ] Ö» Ë ö ×» Ô ø : And We revealed to him saying, make thou the ark (23:28); (4) It is redundant as a corroborative and occurs mostly after Öø Û $ ^. Ê ø × ø Û $ « ]ø á » q ø ^ ð ø ] Ö» fø  ô n»  ö : And when the bearer of good news came (12:97) (5) it has a conditional meaning like ]ô á » in ]ø á » iø  ô Ø $ ]ô u »  ø ] â ö Û ø ^ : If one of the two forget (2:283); (6) It is a negative like ]ô á » (7) syn. with ]ô  » as in eø Ø » Â ø r ô fö ç » ] ]ø á » q ø ^ ð ø â ö Ü » Ú ö ß»  ô  º : They wonder because a Warner has come to them (50:3); (8) syn. with Öô òø ¡ $ as in mö fø n ô ù à ö ] Ö × # ä ö Öø Ó ö Ü » ]ø á » iø  ô × % ç » ] : God explains to you lest you go astray (4:177); (9) it occurs in the sense of ]ø Ö $  ô p » as in the saying  ø m»  º ]ø Â » Ï ø Ø ö Ú ô à » ]ø á » m $ Ó »  ô h ø : Zaid is more reasonable than he who lies. The sentence also means: Zaid is too intelligent to lie. Briefly it means, if; though; even though and so on. ]ô á » is used in various ways: (1) First as a conditional particle denoting the happening of the second of two events in consequence of the happening of the first whether the second be immediate or deferred and whether the condition be affirmative or negative. ]ô á » iø Ã ö ç »  ö æ » ] Þø Ã ö  » : If you return (to hostility), we shall also return (8:20); (2) it is a negative syn. with Ú ø ^ as in ]ô á » ]ø  ø  » Þø ^ ]ô Ö ^ $ ] Ö» v ö  » ßF o : We intended not but what is good (9:107). See also 67:21; 86:5; 10:69; 72:26; 35:42; (3) It is a contraction of ]ô á $ as in ]ô á » Ò ö ¡ & Ö $ Û $ ^ Öø þ ³ nö þ ³ ç ø Ê ôù þ ³ nø þ ³ ß $ þ ³ ã ö Ü »  ø e % Ô ø ]ø Â » Û ø ^ Öø ã ö Ü » : Surely. . . . . . thy Lord will certainly repay them in full (11:112). See also 43:36; 20:64; 2:144; 17:77; 26:187; (4) it is redundant occurring with Ú ø ^ ; (5) it is syn. with Î ø  » as in ]ô á » Þ $ Ë ø Ã ø k ô ] Ö  ôù Ò »  F p : Surely, reminding is profitable (87:10); (6) Some say it is syn. with ]ô  » meaning "because" as in æ ø ] i $ Ï ö ç ] ] Ö × # ä ø ]ô á » Ò ö ß» jö Ü » Ú % © » Ú ô ßô n» à ø : And fear Allah because you are true believers (5:58). Öø jø  » ì ö × ö à $ ] Ö» Û ø  » r ô  ø ] Ö» v ø  ø ] Ý ø ]ô á »  ø ^ ð ø ] Ö × # ä ö ]F Ú ô ßô n» à ø : You shall certainly enter the Sacred Mosque in security because Allah has willed it (48:28); (7) It is syn. sometimes with ]ô  ø ] as in ]ô á ô ]  » jø v ø f % ç ] ] Ö» Ó ö Ë »  ø Â ø × ø o ] » ô m» Û ø ^ á ô : If or when they prefer disbelief to belief (9:23) and 33:58); (8) it is used for ]ô Ú $ ^. So briefly ]ô á » means if; not; verily. because; when; ]ø á $ is ] á ] á 39