Dictionary of The Holy Quran — Page 635
Í denotes order. Î ø ^ Ý ø ø m» º Ê ø à ø Û » º æ : Zaid stood and after him Amr. Ê ø ^ø ø Ö $ ã ö Û ø ^ ] Ö $ n» _ ø ^ á ö  ø ß» ã ø ^ Ê ø ^ø ì » ø q ø ã ö Û ø ^ : And the Satan caused them both to slip from it and ejected them from that. . . . . . (2:37). It denotes sequence in a case in which there is an uninterrupted connection between two events. iø ø æ $ t ø ø m» º Ê ø ç ö Öô ø Öø ä ü : Zaid married and in uninterrupted connection with his doing so a child was born to him. ø ì ø ×» k ö ] Ö» fø » ø é ø Ê ø fø Ç » ø ] ø : I entered Basrah and then following it Baghdad. It is sometimes used in the sense of $ö Ü $ i. e. "then". Ê ø í ø × ø Ï » ßø ^ ] Ö» à ø × ø Ï ø è ø Ú ö » Ç ø è ÷ Ê ø í ø × ø Ï » ßø ^ ] Ö» Û ö Ç » ø è ø  ô ¿ ø ^ Ú ÷ ^ Ê ø Ó ø ø ç » Þø ^ ] Ö» à ô ¿ ø ^ Ý ø Öø v » Û ÷ ^ : Then We made the clot into a shapeless lump, then We fashioned bones, then We clotted the bones with flesh (23:15). It is used sometimes in the sense of æ ø i. e. "and". q ø × ø » k ö eø n» à ø ] Ö» à ö × ø Û ø ^ø ð ô Ê ø ^ Ö % â $ ^ ô : I sat amidst the learned and the holy men. It is when what precedes it is a cause of what follows. ø ø eø ä ü Ê ø fø Ó o F : He beat him and consequently he wept. Ê ø ç ø Ò ø ø å ü Ú ö ç » F o Ê ø Ï ø F o  ø × ø n» ä ô : And Moses struck him with his fist and consequently killed him (28:16). Sometimes Í is suppressed in the case of necessity. Ú ø à » m $ Ë » à ø Ø ô ] Ö» v ø ø ßø ^ l ô mø » Ó ö » å ö ] Ö × # ä ö : He who does good deed, Allah will reward him. ] Ö» ç ø ô n $ è ö Öô ×» ç ø ] Öô ø m» à ô á ô ]ô á » iø ø Õ ø ì ø n» ø ] : If he leave much wealth, the will shall be for the parents (2:181). It is also prefixed as a corroborative to an oath. Ê ø ç ø ø eôù Ô ø i. e. Now by thy Lord Ê ø fô à ô $ iô Ô ø : Now by Thy might (38:83). Ê ø ^ * ø [aor. mø Ë » ^ * ö inf. noun Ê ø ^ , º ]. Ê ø ^ * ø å ü : He or it hit, struck, smote or hurt his Ê ö ç * ] º i. e. heart, or smote him, namely an animal of the chase, in his heart. Said of a disease and of fear, it means, it affected his heart. Ê ø ^ * ø ] Ö × $ v » Ü ø Ê ô o ] Ö ß $ ^ ô : He roasted the flesh-meat in the fire. Ê ö ç * ] º : The heart; syn. Î ø ×» g º. Most scholars make a distinction between Ê ö ç * ] º and Î ø ×» g º ; the latter of which is said to have a more special signification than the former; and the former is said to be (the pericardium) the Æ ô ø ^ ð º or the æ ô  ø ^ ð º of the Î ø ×» g º or the middle thereof or the interior thereof. Öô ßö %ø fôù k ø eô ä´ Ê ö © ø ] ø Õ ø : We may strengthen thy heart therewith (25:33); the mind or intellect. Ú ø ^ Ò ø ø h ø ] Ö» Ë ö © ø ] ö Ú ø ^ ø ]F p : The heart i. e. the mind did not deem improbable what he saw (53:12). u ô $ é ö ] Ö» Ë ö © ø ] ô i. q. ø Ò ø ^ ð º i. e. sharpness or acuteness of the mind. ø ^ ø Ê ö © ø ] ö å ü : His mind or 635 Í Ê ^