Dictionary of The Holy Quran — Page 33
(2:7). It is also used as a simple interrogative in the sense of â ø Ø » as in ]ø Ý » Ò ö ß» jö Ü » ö ã ø ø ] ? ð ø : Were you present (2:134). ]ø Ú ø ^ is used to denote an interrogation, in a compound of the interrogative hamzah and the negative Ú ø ^. It is a mere interrogative as in ]ø Ú ø ^ iø » jø v » n ô o » Ú ô à ø ] Ö × # ä ô : Art thou not ashamed of thyself with respect to God. ]ø ø It is also an inceptive word used in the manner of ] ø followed by ]ô Þ $ þ ³ ä ü. It is syn. with ] ø (meaning "now" or 'now surely" or both of these meaning verily or truly). ]ø Ú ø ^ ]ô Þ $ ä ü Öø ø q ö Ø º Ò ø ô m» Ü º : Verily, or now surely, he is a generous man. ]ø Ú $ ^ is a conditional and partitive and corroborative particle. Ê ø ^ø Ú $ ^ ] Ö $ ô m» à ø Ò ø Ë ø ö æ » ] Ê ø nø Ã » × ø Û ö ç » á ø : As for those who disbelieved, they will know. æ ø ]ø Ú $ ^ ] Ö $ ô m» à ø Ò ø Ë ø ö æ » ] Ê ø nø Ï ö ç » Öö ç » á ø : As for those who disbelieved, they will say. In most cases it is used as a partitive implying the meaning of a condition. ]ø Ú $ ^ ] Ö $ Ë ô n» ßø è ö : As for as the boat is concerned. æ ø ]ø Ú $ ^ ] Ö» Ç ö ¡ø Ý ö : And as for the boy. Few have mentioned its use as a corroborative as in the phrase ]ø Ú $ ^ ø m» º Ê ø ø ] â ô g º : Whatever may be, Zaid is going. It is sometimes used as a compound of ]ø Ý » and the interrogative Ú ø ^ as in ]ø Ú $ ^ ø ] Ò ö ß» jö Ü » iø Ã » Û ø × ö ç » á ø : Or rather what is it that you did (27:85). ]ô Ú $ ^ was originally ]ô á » Ú ø ^ , the particle ]ô á » having been added to Ú ø ^ which means "if". The change effected in the sense of the particle ]ô á » by the addition of the particle Ú ø ^ is that whereas ]ô á » alone expresses a mere contingency or possibility which is not necessarily accompanied by hope, the addition of the particle Ú ø ^ makes the contingency not only more emphatic but also expressive of hope. æ ø ]ô Ú $ ^ Þö ô mø ß $ Ô ø eø Ã » ø ] Ö $ ô p » Þø Ã ô ö â ö Ü » : And if We show thee some of the things We have promised them, (thou will know it) (10:47). ]ô Ú $ ^ denotes doubt as in Ú ø ^ ]ø » ô p » Ú ø à » Î ø ^ Ý ø ]ô Ú $ ^ ø m» º æ ø ]ô Ú $ ^ Â ø Û » º æ : I know not who stood, whether Zaid or Amr. It also denotes giving option; ]ô Ú $ ^ ]ø á » iö Ã ø ôù h ø æ ø ]ô Ú $ ^ ]ø á » iø j $ í ô ø Ê ô n» ã ô Ü » u ö » ß÷ ^ : Either thou punish them or treat them with kindness (18:87). It also denotes vagueness of meaning; ]ô Ú $ ^ mö Ã ø ôù eö þ ³ ã ö Ü » æ ø ]ô Ú $ ^ mø jö ç » h ö Â ø × ø n» ã ô Ü » : Either He will punish them or He will turn to them with compassion (9:106). It is also used as a partitive as in ]ô Ú $ ^ ø ^ Ò ô ÷ ] æ $ ]ô Ú $ ^ Ò ø Ë ö ç » ÷ ] : Whether he be grateful or ungrateful (76:4). ] Ú ^ ] Ú ^ 33