ترياق القلوب — Page 207
۲۰۷ تحققها اعتراضا بحسب عادته القديمة أن الكلمة الواردة في حكم المحكمة هي discharge" وليس "البراءة". ويبدو أنه 11 هذا الاعتراض كبيرا جدا؛ فنشره في جريدتي بيسه أخبار، وأخبار عام. ويبدو أنه كان يهدف من ذلك إيهام عامة الناس بعدم تحقق النبوءة، فيحرمهم من الهداية بخداعه. ولكن هذه الخديعة لسوء حظه لا يمكن أن تؤثر في قلوب العاقلين، بل إن تصرُّفه هذا سيجلب له ندما كبيرا بعد نشر هذا الكتاب. ليكن معلوما أن في الإنجليزية كلمتين تُستخدمان لتبرئة أحد من الجريمة أو لاعتباره بريئا إحداهما : discharge ، والأخرى "acquit". إن كلمة 6 discharge" تُستخدم حين لا تثبت الجريمة في نظر القاضي منذ البداية، فيُطلق سراح المتهم لعدم الثبوت. أما "acquit" فتُستخدم حين تثبت الجريمة أولا ويُدان المتهم، ثم يُثبت براءته من الجريمة فيُفرَج عنه. فهناك فرق بين الكلمتين من الناحية القانونية؛ فإن discharge" تتضمن البراءة حين لا تثبت الجريمة، وأما "acquit فتعني البراءة حين تثبت الجريمة، ثم تثبت براءة المتهم في نهاية المطاف بعد تحرير حكم الإدانة. وكلمة "البراءة" العربية تحوي كلا المفهومين. إذًا، كلمة "البريء" تشمل كلا المفهومين. إذًا، تُطلق "البريء" في كلتا الحالين أي على مَن كان بعيدا عن الاتهام ولم تثبت عليه التهمة أو على من ثبتت براءته بعد توجيه التهمة إليه. فلو استخدمت الكلمة الإنجليزية "discharge" فلا تترجم بالعربية إلا بـ "التبرئة"، لأنها من الناحية القانونية لا تحوي معنى الإفراج فقط بل معناها الإفراج بناء على عدم ثبوت الجريمة والكلمة العربية لأداء هذا المعنى هي "التبرئة". ولا توجد في الفارسية كلمة تعطي هذا المعنى بالضبط. إن كلمة الإفراج أو إطلاق السراح لا تعطي هذا المعنى وإن جاز استعمالها تنازلا؛