تاریخ احمدیت (جلد 22)

by Other Authors

Page 426 of 818

تاریخ احمدیت (جلد 22) — Page 426

تاریخ احمدیت۔جلد 22 426 سال 1964ء to die, and shall exalt thee unto Me۔" The verb rafa'ahu (lit۔, "he raised him" or "elevated") has always wherever the act of rafa, (elevating) of a human being is attributed to God the meaning of "honouring" or "exalting"۔Nowhere in the Quran is there any warrant for the popular belief of many Muslims that God has "taken up" Jesus bodily to heaven; the expression that "God exalted him unto Himself" in the above verse denotes the elevation of Jesus to the realm of God's special grace -a blessing in which all prophets partake as is evident from 19:57, where the verb rafa'nahu ("we exalted him") is used with regard to the Prophet Idris۔(See also Muhammad 'Abduh in Manar III, 316 f۔and VI, 20 f۔) The "nay" (bal) at the beginning of the sentence is meant to stress the contrast between the belief of the Jews that they put Jesus to a shameful death on the cross and the fact of God's having "exalted him unto Himself"۔35 اردو تر جمہ:۔جہاں خدا عیسی سے خطاب کرتا ہے۔بے شک میں تجھے وفات دینے والا ہوں اور اپنی طرف تیرا رفع کرنے والا ہوں۔اس میں فعل رَفَعَهُ ( لغوی طور پر۔اس نے اسے اٹھا لیا یا اس کا درجہ بلند کیا)۔جہاں کہیں انسان کے رفع (بلندی درجات) کو خدا کی طرف منسوب کیا جائے۔تو اس سے ہمیشہ (عزت) بخش یا بلندی درجات مراد ہوتی ہے۔اکثر مسلمانوں کے اس عام عقیدہ کی کہ خدا نے عیسی علیہ السلام کو بجسد عصری آسمان پر اٹھا لیا قرآن کریم میں کسی جگہ بھی کوئی سند نہیں ملتی۔آیت بالا کا یہ بیان کہ خدا نے اپنی طرف اس کا رفع کیا اس بات کی علامت ہے کہ عیسی علیہ السلام خدا کے فضل خصوصی کے دائرہ میں شامل کئے گئے ہیں۔یعنی اس رحمت الہی میں جس میں سب انبیاء شریک ہیں۔جیسا کہ سورۃ ۱۹ آیت ۵۷ سے ظاہر ہے۔(وَرَفَعْنَهُ مَكَانًا عَلِيًّا۔ناقل ) جس میں فعل رفعنه (ہم نے اس کا مرتبہ بلند کیا ) حضرت اور لیس علیہ السلام کے لئے استعمال ہوا ہے۔