Arabic Tafseer-e-Kabeer (Vol 8)

by Hazrat Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad

Page 379 of 889

Arabic Tafseer-e-Kabeer (Vol 8) — Page 379

الجزء الثامن سورة المطففين اللغات الأخرى. نعم، قد تخلو فقرة صغيرة من لغة ما كلمة أجنبية، إلا أنه فيما من يتعلق بالعبارات الطويلة فليس هناك لغة في هذا العصر إلا وتوجد في عباراتها الطويلة كلمات أجنبية. ففي التوراة كلمات لغات أخرى أيضا، وفي "الفيدا" من لغات أجنبية. هناك في التاريخ مثال واحد فقط كتاب الهندوس كلمات من لشخص ادعى عدم استعماله كلمة من لغة غير لغته في كتابه وكان أديبا فذا وعالما شهيرا، ولكنه أيضا لم يستطع ذلك رغم أنه بذل كل ما في وسعه، فاضطر لاستعمال عشرات الكلمات الأجنبية، أعني الشاعر الفارسي فردوسي، الذي ادعى أنه سيكتب كتابه الشهير "شاه "نامه باللغة الفارسية الخالصة، ولكنه فشل في ذلك، إذ توجد في كتابه هذا عشرات الكلمات الأجنبية؛ بعضها من الفارسية الجديدة، وبعضها عربية، وبعضها من لغات أخرى. الواقع أن من المستحيل أن تتطور أي لغة ولا أن تتحضر ما لم يختلط بها كلمات من لغات أخرى لكثرة اختلاط الناس، بل الحق أن بعض أهل اللغة يتوقون لنقل كلمة معينة إلى لغتهم، فتصبح جزءاً من لغتهم بالتدريج. فمثلا هناك كلمة (pukka) تُستعمل في اللغة الإنجليزية مع أنها كلمة أردية (يكا. . أي الناضج الصَّلْب القوي)، قد أُعجب الإنجليز بها لكثرة اختلاطهم بالناطقين بالأردية، فضموها إلى لغتهم وهي موجودة في قواميسهم حيث ورد في شرحها أنها كلمة أردية نُقلت إلى الإنجليزية. ومثاله الآخر كلمة (بكواس) الأردية، فهي الأخرى قد أعجبت الإنجليز، فإذا غضب أحدهم على الآخر قال له: (don't buck). . أي اخرس ولا تهذ. وهناك مئات الكلمات المنقولة إلى الإنجليزية من العربية أو الأردية، فمثلا إن كلمة (admiral صورة مشوهة للكلمة العربية أمير البحر، فقد أخذ الإنجليز كلمة الأمير (admiral وتركوا كلمة البحر. فالواقع أن في كل لغة لغات أخرى، ولكن لا يقال إنها ليست من من اللغة التي نُقلت إليها، كلا بل إنها تصبح جز من اللغة الثانية وتُعتبر منها لكثرة تداولها. فمثلا إذا استخدم أحدنا في الأردية كلمة إنجليزية متداولة بكثرة، فلا نقول إن لغته قد فسدت باستعماله هذه الكلمة الإنجليزية خلال الكلام بل نقول إنه يتكلم باللغة الأردية كلمات