کلامِ طاہر

by Hazrat Mirza Tahir Ahmad

Page 214 of 265

کلامِ طاہر — Page 214

موج خون گل moje - khoone - gul پھول کے خون کی مر (خون کی طرح سرخ) A wave of colour born out of the swaying of blood red roses پل pal پلک جھپکنے کا عرصہ بہت تھوڑا وقت۔لحظہ۔سیکنڈ In the twinkling of an eye۔A fleeting moment۔عصر asr زمانه ,Time, age چاره charah علاج Treatment, remedy پیغام آرہے ہیں کہ مسکن اداس ہے Paighām ārahe hain keh مسکن maskan رہنے کی جگہ گھر Home, residence طائر tair رنده Bird تیمن nasheman گھونسلا Nest, residence سرو سمن sar wo saman درخت پودے Cypress tree, jasmine نرگس nargis پھول کا نام جسے شعراء آنکھ سے تشبیہ دیتے ہیں گل بدن gul badan نازک اندام Delicate like a flower, flower like in build پیرہن pairahan جسم کا لباس Dress آزرده azurdah اداس - Sorrowful, sad شاد shad خوش Pleased, happy برق تپاں barq-e-tapan جلانے والی بجلی A bolt of lightening نال nihal خوش۔بے فکر۔Exalted, pleased, happy خرمن khirman کھلیان، غلے کا ڈھیر Stockpile of grain وادی ایمن wadee-e-aiman واری اے اے من) وہ جنگل جہاں حضرت موسیٰ اپنی بیوی کو چھوڑ کر آگ کی تلاش میں نکلے تو ایک درخت پر خدا کی تجلی نظر آئی یہ مقام کوہ طور کے دائیں طرف تھا اس لئے وادی ایمن مشہور ہوا۔The blessed valley by the side of mount Sinai where Moses had a glimpse of God۔Daffodil, narcissus۔Flower with which the poet compares a beautiful eye۔طور tur کوہ سینا۔جزیرہ نمائے سینا۔جہاں حضرت موسیٰ پر تجلی الہی کا ظہور ہوا اس مصرع میں غم کا پہاڑ مراد ہے۔دوسرے مصرع میں موسی اور وادی ایمن کے ذکر سے معنوی حسن نمایاں ہے۔Mount Sinai۔Here, metaphorically, it means moun- tain of grief۔namah bar نامه پر چٹھی رساں۔قاصد Carrier of a message, courier بن بای ban basi جنگل میں جاکر رہنے والا۔جلا وطن Exiled, dweller of the wilderness nam Moist, damp, تم لالے کا داغ lale ka dagh گل لالہ سرخ رنگ کا پھول Black spot in the heart of a poppy ریں hazin غمگین Sad, sorrowful سوسن sosan آسمانی رنگ کا پھول جسے شعراء زبان سے تشبیہ دیتے ہیں A lily, the iris with which the poet compares a tongue 9