کلام محمود مع فرہنگ — Page 489
6886 آر پار aar paar دیکھئے صفحہ 10 دیکھئے صفحہ 63 ایک طرف سے دوسری طرف ، دونوں رُخ دقبال سلطان فلسفہ کی چولیں falsafa ki choolain دنیاوی علوم کے بودے اصول اور فلسفیانہ موشگافیاں The bases upon which all philosophical laws, principles are hinged, i۔e۔the in-effectual rules of worldly knowledge بُرہان Through and through, right across بادل ریش و حالِ زار گیا Ba'a dil-e-reesh-o-haal-e-zaar gayaa 110 دل ریش dil-e-reesh دیکھئے صفحہ 68 زخمی دل، عاشق گھر سے مرے وہ گلعذار گیا Ghar se mere woh gule'zaar gayaa 109 گلعذار اشکبار باردار baar daar پھلدار اولاد والا ہونا gul honaa بجھ جانا حصار hesaar قلعه ، احاطه، چاردیواری حال زار haal-e-zaar اندوہ میں aNdoh geen غمزده، رنجیده ، مغموم چاکدامن (With) a wounded heart دیکھئے صفحہ 38 Stricken with grief chaak daaman In torn garments, i۔e۔in a pitiable condition دیکھئے صفحہ 80 دیکھئے صفحہ 21 پھٹا ہوا پلو، حال زار Fruit-bearing, fertile Extinguished سینہ کوبان seenah koobaan ماتم کرنے والے، چھاتی کوٹنے والے beat upon their chest in grief and lament سوگوار محل شکوه mahal-le-shikwah A fortified castle for protection and safety, fort, source of strength ہزار hazaar تبلبل آہوئے عشق aahoo-e-ishq Mourners who دیکھئے صفحہ 29 شکوے کا موقع Occasion / cause for complaint وہ یار کیا جو یار کو دل سے اُتار دے Woh yaar kia jo yaar ko dil se utaar de 6114 The nightingale عشق کا جذبہ، عاشق The passion of love, the lover عنبریں مو 'ambreeN moo عنبر کی خوشبو میں بسے ہوئے بال Hair fragrant with the میدان ہارنا maidaan haarnaa شکست کھا جانا حُسن ازل مُشکبار mushkbaar خوشبو چھڑکنا درد خُمار گھاٹا ghaataa خساره، نقصان perfume of Ambergris Smelling of or scented with musk, sprinkling musk سیم تن seemtan To be defeated دیکھئے صفحہ 84 دیکھئے صفحہ 56 دیکھئے صفحہ 32 گوراچٹا، حسین ، خوبصورت ، چاندی جیسی سفید جلد والا Fair, beautiful, with a silvery-white skin چشمه فیوض chashma-e-fuyooz (فیض کی جمع ) فائدوں، نیکیوں ، بخششوں کا چشمہ A loss, disadvantage The source of Munificence, spring or fountain of favour and bounties