Haqiqatul-Wahi (The Philosophy of Divine Revelation) — Page 946
946 AL-ISTIFTA-SUPPLEMENT TO HAQIQATUL-WAHI قَدْ خَابَ بِالتَّكْفِيرِ وَ الْإِفْتَاءِ مَا خَابَ مِثْلِى مُؤْمِنٌ بَلْ خَصْمُنَا مثل من شخصے ہرگز خائب و خاسر نمی گردد بلکہ دشمنے کہ برائے تکفیر فتوی تیار کرد خائب و خاسر خواهد شد A believer like me never suffers failure; But, my enemy was frustrated as he sought to declare me a disbeliever. الْعُمْرُ يَبْدُو نَاجِذَيْهِ تَغَيْظًا أَنْظُرْ إِلَى ذِي لَوْثَةٍ عَجْمَاءِ سوئے این غنبی که مثل چار پایه است نگه کن جالے دندان خود را از دشمنی آشکارا می کند The ignorant one exposes his canine teeth in rage; Look at this dumb animal! والله كَانَ أَحَقُّ لِلْإِرْضَاءِ قَدْ أَسْخَطَ الْمَوْلَى لِيُرْضِيَ غَيْرَهُ وخدا برائے راضی کردن احق واولی بود برائے رضائے اغیار خدا را ناراض کرد He has displeased his Lord God in order to please others, Whereas pleasing God is far more deserving and proper. كَسَّرْتُ ظَرْفَ عُلُومِهِمْ كَزُجَاجَةٍ فَتَطَايَرُوْا من ظرف علوم ایشانرا بیچو شیشہ ام كَتَطَايُرِ الْوَقْعَاءِ پس بھیچو غباری که برخیزد پرواز کردند I shattered the vessels of their knowledge like glass; Thus were they blown away like dust. 1. The word is written here as is in the first edition. It seems that the in- tended word is this. [Publisher] ; the Persian translation in the original book confirms