دُرِّثمین فارسی مُترجم

by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad

Page 43 of 386

دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 43

робрат کی بابل و دین جہاں کا کام زیر کال دور تر پریده نه وام : جیریا میں گر دنیا سے تیرا محبت مسند میں کیونکہ دنیا کے حال سے اڑ کر دور چلے گئے ہیں از خود و نفس خود خلاص شده | حمید فیض نور خاص شده | نے آپ سے اسرا انیس سے رہائی پا گئے اور خاص نورد کے فیضان کا مقام بن گئے اور خداوند خویش دل بسته | | باطن از غیر یار بگسته | اپنے گھردا سے دل لگا لیا اور ماسوا اللہ سے دل چھڑا لیا پاک از دخل غیر منزل دل | یاد کرده هیجان و دل منزل | غیر کی مداخلت سے ان کا دل پاک ہے دوست نے ان کے دل وجان میں اپنا ٹھکانا بنا لیا ہے دین و دنیا بکار او کردند برورش اوفتاده چه گروند نے اپنے دین و دنیا دوست کے لیے وقف کر دینے اور اس کے دروازہ پر ان کی طرح اس سے دم سے ہے اریزه ریزه شد آبگینہ شاں | ہوئے دلبر دم دینہ شاں | ہور چور ہو گیا اور اُن کے سینہ سے دلبر کی خوشبو مشکل رہی ہے ران کا شیشہ چور چور القش هستی بشت جلوه یا را سرزند آخرین چیپ دل مولدا را زیادہ کی تجلی نے اُن کی سستی کا نقش دھوڈالا آئروں کے گریبان سے دلدار نے سر کالا اگر بر آرند شعلہ ہائے دروں دور نیرزد نہ تربت مجنون انگر اپنے اندرونی شعلوں کو ظاہر کر دیں تو مجنوں کی قبر سے دھواں لکھنے لگے۔انے زوسر ہوش نے زربا خبرے اور سروستان بھاک سرے انھیں اپنے سر پیر کا ہوش نہیں معشوق کے خیال میں خاک پر سر رکھے ہوتے ہیں