دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 352
۳۵۲ یے دل آرام نا پیدش آرام گر برویش نظر کے اکلام سے پر امام کے کام نہیں آنا بھی اس کے چہرہ پر نظر ہوتی ہے توکبھی اس کے کلام پر آنکه داری بدل محبت او نایدت صبرجر بصحت او اسے وہ شخص جودل میں اس کی محبت رکھتا ہے تجھے تو اس کے پاس بیٹھنے کے بغیر مر ہی نہیں سکتا فرقت او گر اتفاق افتد در تن و جان تو فراق افتد اگر اتفاقا کبھی اس سے بعدائی ہو جائے تو تیری جہان تیرے جسم سے جدا ہونے کی ولت از همراه کباب شنود حشمت از رفتن در آب شود تیزر اول اس کے ھجر سے کہاب ہوتا ہے اور اس کے چلے جانے سے تیری نھیں آنسویا۔با ترول واک ا تر ہوں آں جمال و ال روئے ش نصیب دو چشم در کوئے م دو جن اور وہ چہرہ کسی گلی میں تیری آنکھوں کے سامنے آجاتا ہے دست در دانش زنی بجنون که به نادیدنت دلم مشد نوں تو دیوانہ وار تو اس کا ہی پڑا کیوں کہا ہے کہ تیرے نہ دیکھنے کی وجہ سے میرا دل نون ہوگیا میں محبت بذره امکان وانہ دل افگندہ خدائے جہاں تجھے ایک خیر مخلوق سے تو اتنی محبت ہوتی ہے لیکن اس خدا کی طرف سے تو بالکل لایا ہے۔این دنا ما بذره ناچیز فارغ افتاده نه یار عربی ایک ناچیز زرہ کے ساتھ تو ایسی وفاداری لیکن اس پیارے دوست کی طرف سے تو لا پر او فرستناد بنده از بخود اتار را نه تنها از ریب و حمود تاریخا اس نے مہربانی فرما کر ایک بندہ کو بھیجا۔ہا کہ تجھے شکوک اور انکار سے رہائی تجھے