دُرِّثمین فارسی مُترجم — Page 240
هر و مایا سے شمال مشد از نظر از خبر دار سے ہمیں پر سد خبر میں کسی کا دوست اس کی نظر سے نیب ہو جاتا ہے تو وہ کسی وقت سے اس کی خبر پوچھتا ہے۔ار کر جریان نگارے سے بود کے بیک جایش ترانے سے بروم اور ہو کسی معشوق کا طلب گارہ ہوتا ہے تو اسے ایک ہی جگہ پر کب چین آتا ہے سے دور و هر سو ٹھے دیوانہ وار تا اگر آید نظر آن روئے یاس اوہ ہر طرف دیوانہ وار دوڑتا ہے تاکہ شاید یار کا چہرہ کہیں نظر آ جائے هر روشن دلیری در جان دوست اول بردوش او تدار بمجرد دوست جس کی جان میں دلبر کا حق سما گیا ہے تو دوست کے فراق میں اس کا دل ہاتھ سے نکل نکل جاتا ہے۔عاشقان را صبر آرامے کیا تو بہ از روئے ولار امے کجا ماشتوں کے لیے میراور آرام کہاں ! اور معشوق کے چہرے سے روگردانی کہاں ؟ هر گیا عشق ربح یا رے بود روز وشب با اس خوش کارے بود جھے دوست کے منہ سے محبت ہوتی ہے اُسے توہی بات اس کے چہرہ کا ہی خیال رہتا ہے دن فرقتش گر اتفاقے اوفتہ اورتن و جانش فراقے اوفتند اگر اتفاقا اس سے جدائی ہو جائے تو اس کے جان و تن میں جدائی ہو جاتی ہے ایک زمانے زندگی بے روئے یار سے کند بر سے پریشیاں روزگار یر کے بغیر اُس کی زندگی کا ایک کو بھی اس پر زندگانی کو تلخ کر دیتا ہے ؟ باز پول بینہ جمال ورائے ہوا سے دور دیوان جو اسے ہوئے اور پر جب وہ اس کا حس اور اس کا پروہ کہتا ہے تو ہے ماموں کی طرح اس کی طرف دوڑتا ہے